第九百二十七章 获得功德、福德的简单修行方法
相应部55相应53经/法施经(入流相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在波罗奈的鹿野苑,有一天,五百位优婆塞来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就在一旁坐下(优婆塞解释:没有出家,尊敬、供养佛法僧三宝的在家修行男居士),其中一位名叫达摩提那的优婆塞对佛陀说:“世尊,请您慈悲的教导我们,让我们获得长久的功德法益,让我们获得长久的快乐和安宁。”
佛陀说:“达摩提那,你们应该这样去修习:「我要经常忆念、回想世尊所说的善法、正法、解脱法,我要弄明白这些法中所蕴含的深邃法理,尤其是那些出世间的,与空相关的法理」。
达摩提那所谓「空」并不是什么都没有,而是说:世间一切的事物都无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远的拥有,世间一切的事物会随着条件的变化而发生变化,世间一切的事物随着时间的推移无法保持完全相同的状态。达摩提那,世间的一切事物随时在变化,这就是空。
达摩提那,「出世间」的意思就是:从世间的事物、事情、人际中解脱出来,从俗世中超脱出来。熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,从生死轮回中彻底的解脱出来。
达摩提那,什么是生死轮回呢?生死轮回不仅指循环往复的在世间出生又死去,还指行为、言语、念想循环往复的产生和消失,喜怒哀乐情感循环往复的产生和消失,这也是生死轮回,生是产生、出现、显现,死是结束、灭没、消失。比如一件事情发生叫做生,这件事情结束叫做死。生死不仅是指身体的出生与死亡,还指世间一切事物的出现、显现和灭没、消失。
灭尽贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴就叫做不死,不生就不死,这个不生不仅指不出生在世间,还指不生起贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴,既然没有生起贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴,就不会循环往复的产生欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望等等喜怒哀乐的烦恼和痛苦。
不生贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴,不生任何念想,既然不生就不死,没有产生、出现、显现,就谈不上结束、灭没、消失。比如没有生起行为、言语、念想,就不会有这些行为、言语、念想导致的结果;没有贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、念想的生起就不会有欢乐、开心、舒畅、安心、期望、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、恐怖、绝望等等喜怒哀乐烦恼和痛苦的生起。不生就不死。这个死不只是指身体的死亡,还指世间事物事情的结束、灭没、消失。世间的事物事情没有生起、发生、出现,就谈不上灭没、结束、消失。”
达摩提那说:“世尊,对于我们这种上有老下有小,托儿带口,既要赡养老人,又要养育子女,还要辛苦工作挣钱养家的人来说,要让我们经常忆念、回想世尊您所说的善法、正法、解脱法,要让我们弄明白您所说法中蕴含的深邃法理,要让我们弄明白那些出世间的,与空相关的法理,确实是很不容易的,这对于我们来说太难了,就算是那些家庭富裕,那些享用着上等的檀香,佩戴着花环,涂抹着各种香料、香膏,拥有大量金银钱财的人来说,要让他们经常忆念、回想世尊您所说的善法、正法、解脱法,要让他们弄明白您所说法中蕴含的深邃法理,要让他们弄明白那些出世间的,与空相关的法理,也是不容易的,也是非常困难的,我们都被世俗的事物、事情、人际所烦扰、污染,很难让内心长久的保持平静、宁静的状态。不过世尊,您之前说的五种在家修行弟子需要受持的戒律,我们倒是可以遵守好。
世尊,您曾经教导我们,在家修行的弟子要:「不杀生害命;不偷盗,不抢劫,不抄袭;不与妻子之外的女子发生不正当的男女关系(或者不与丈夫之外的男子发生不正当的男女关系),没有正式结婚不与未婚的男子或女子发生不正当的关系,没有正式结婚不与未婚的男子或女子淫乱;不说假话欺骗人;不喝酒,不吃有迷醉作用的药物、毒品。」这些戒律我们能够受持好。
世尊,除了遵守受持好五种戒律之外,您能给我们讲一些更好、更简单的法吗?这些法最好不要太深奥,越简单越好,这样我们才能听的懂,当然也不要修行起来很难,最好修行的难度不大,这样我们才能坚持长时间的去修行。”
佛陀说:“达摩提那,在受持好五戒的基础上,你们再去修行四种法,是哪四种法呢?即是生起四种坚固的信心。
第一种坚固的信心:对如来生起坚固的信心:「世尊是已经证悟阿罗汉果位的圣者(阿罗汉果位解释,见第七百九十二章);
世尊是已经证悟无上正等正觉的圣者(无上正等正觉解释:已经完全证悟明白世间一切的真相、真谛,并由此开启了圆满的智慧,从世间彻底的解脱出来);
世尊的智慧与身口意行已经修行达到圆满的境地(身口意行解释:身体行为,口说言语,内心念想);
世尊已经到达解脱的彼岸,不会再沉沦于生死轮回的苦海之中;
世尊知道、明白世间一切的事理;
世尊是善于教导、指引众生的老师,是善于讲解正法、善法、解脱法的老师,是善于引导众生熄灭、平息、灭尽烦恼和痛苦的老师(众生解释,见第三百八十八章);
世尊是天界与人界众生的老师(天界、人界解释,见第八百零五章);
世尊是开启了完全、圆满、解脱智慧的圣者,世尊用已经开启的智慧去教导、指引众生,让他们也开启完全、圆满、解脱的智慧;
世尊是给众生带来吉祥、平安、幸福、清净、解脱的圣者,世尊是受到众生尊敬、尊重的觉者(觉者解释:已经完全开启解脱智慧的圣者)。」
第二种坚固的信心:对如来所说的法生起坚固的信心:「这个法是世尊亲口所说的,这个法是浅显易懂,很快就能直接明白的道理,应该让更多的众生明白这些法理与道理。
明白了世尊所说的法,就能指引、引导众生离开带来不祥、危险、不幸、污染、束缚的恶法、邪法、束缚法,就能指引、引导众生亲近带来吉祥、平安、幸福、清净、解脱的善法、正法、解脱法。
有智慧的众生应该知道和明白世尊所说的法,应该实践的去修行世尊所说的法。」
第三种坚固的信心:对比丘僧众生起坚固的信心(比丘僧众解释:佛陀出家弟子们聚集的僧团):「世尊的出家弟子们聚集的僧团,是按着世尊所说的法去修行的团体,世尊的出家弟子是按着世尊所说的善法、正法、解脱法修行的实践者。
世尊的出家弟子们按照正道行事,他们朴实、正直、清净;世尊的出家弟子们是践行八正道的修行者(八正道解释,见第五百八十九章)。
世尊的出家弟子们是按着世尊所说的法理去修行的实践者;
世尊的出家弟子们是按着世尊所说的法去循序渐进修行的行者,他们是四双八士(四双八士解释:证悟八种果位的圣弟子,二种为一双,八种又被称为四双),也即是:世尊的出家弟子们,他们证悟的果位处于:向入流果、入流果、向一来果、一来果、向不还果、不还果、向阿罗汉果位、阿罗汉果位,这八种果位之中(向入流果、向一来果、向不还果、向阿罗汉果位解释,见第七百九十六章;入流果、一来果、不还果、阿罗汉果位解释,见第七百九十二章)。因此恭敬的供养、赞叹世尊的出家弟子们,就能种植下无量的福田。」
第四种坚固的信心:对如来所制定的戒律生起坚固的信心:「受持世尊所制定的戒律,能够让持戒者,不被恶法、邪法、束缚法污染,不被恶行、恶言、恶念毁坏,不被各种烦恼和痛苦困扰、折磨、纠缠;
受持世尊所制定的戒律,能够让持戒者清净无染,自在解脱;
受持世尊所制定的戒律会受到智者们的称赞,受到大众的尊敬;
受持世尊所制定的戒律,能够解除眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与见解、思想、念想的束缚捆绑,放下一切的执着和挂念,引导内心进入平静、宁静的状态之中。」
达摩提那,对如来生起坚固的信心,对如来所说的法生起坚固的信心,对比丘僧众生起坚固的信心,对如来所制定的戒律生起坚固的信心,具备这四种坚固信心的圣弟子们,他们就是已经证悟入流果的圣者(入流果解释,见第七百九十二章),这些已经证悟入流果的圣者们不会下堕到恶道、不幸的地方去,不会下堕到充满烦恼和痛苦,贪欲和渴爱,无智和无知的地方去,他们一定能够最终开启完全的解脱智慧,到达解脱的彼岸。
达摩提那,你们就应该这样去修行。”
达摩提那说:“世尊,我们对您,对您所说的法,对比丘僧众,对您所制定的戒律,都生起了坚固的信心。我们已经生起了这四种坚固的信心,我们已经达到了您刚才所说的这四种要求,我们已经满足了这四种条件。”
佛陀说:“达摩提那,非常的好,你们对如来,对如来所说的法,对比丘僧众,对如来所制定的戒律,都生起了坚固的信心,并且已经受持好了五戒,你们是幸运的,你们是有福的,你们会获得无量的福德、功德。如来在这里印证:「你们已经证悟了入流果」。”
佛陀说法后,这五百位听法的优婆塞都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.55.53/(3) Dhammadinnasuttaṃ
1049. Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Atha kho dhammadinno upāsako pañcahi upāsakasatehi saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho dhammadinno upāsako bhagavantaṃ etadavoca– “ovadatu no, bhante, bhagavā; anusāsatu no, bhante, bhagavā yaṃ amhākaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti.
“Tasmātiha vo, dhammadinnaṃ, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā’ti. Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti. “Na kho netaṃ, bhante, sukaraṃ amhehi puttasambādhasayanaṃ ajjhāvasantehi kāsikacandanaṃ paccanubhontehi mālāgandhavilepanaṃ dhārayantehi jātarūparajataṃ sādiyantehi– ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharituṃ. Tesaṃ no, bhante, bhagavā amhākaṃ pañcasu sikkhāpadesu ṭhitānaṃ uttaridhammaṃ desetū”ti.
“Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā bhavissāma akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehī’ti. Evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabban”ti.
“Yānimāni, bhante, bhagavatā cattāri sotāpattiyaṅgāni desitāni, saṃvijjante te dhammā amhesu, mayañca tesu dhammesu sandissāma. Mayañhi bhante, buddhe aveccappasādena samannāgatā– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgatā akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehī”ti. “Lābhā vo dhammadinna, suladdhaṃ vo, dhammadinna! Sotāpattiphalaṃ tumhehi byākatan”ti. Tatiyaṃ.