第九百零二章 意外死亡后会投生在什么地方?
3.色勒那尼品
相应部55相应21经/摩诃男经第一(入流相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在迦毗罗卫城的尼拘律园之中,有一天,一个名叫摩诃男的释迦族人来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后就在一旁坐下,摩诃男对佛陀说:“世尊,迦毗罗卫城非常的富有、繁盛,大街上人群拥挤,街道上到处都是商铺、摊贩。
世尊,我今天到您这里来,穿过了几条大街,在这些大街上,有大象、马车、牛车在运送各种货物,有各式各样的人在忙着做他们自己的事情。世尊,我内心总是在为自己的安全担心。
世尊,您看迦毗罗卫城每天都有这么多的人簇拥在大街上,每天都有这么多的大象、马车、牛车穿行在大街上,如果哪一天我一不小心在大街上摔倒了,被人群踩踏致死,或是被穿行在大街上的大象、马车、牛车踩踏、碾压致死,在那种危险的情况下,我可能已经忘失了佛,忘失了佛所说的法,忘失了比丘僧众(比丘僧众解释:佛陀出家弟子们聚集的僧团),在那种危险的情况下,我可能内心中不会浮现出佛,佛所说的法,比丘僧众的念想。那世尊,在这样的情况下,我意外死亡后会投生到什么地方去呢?我未来世的命运会是怎么样的呢?”
佛陀说:“摩诃男,你不要害怕,你不要恐惧,你的意外死亡是没有罪业的,你的意外死亡不会给你未来世的命运带来不好的影响。
摩诃男,凡是已经坚持长时间对如来,对如来所说的法,对比丘僧众,对如来所制定的戒律生起了坚固信心的世间人或众生(众生解释,见第三百八十八章);
凡是已经坚持长时间受持如来所制定戒律的世间人或众生;
凡是已经坚持长时间听闻如来讲说善法、正法、解脱法的世间人或众生;
凡是已经坚持长时间不分贫富贵贱平等布施、施舍的世间人或众生;
凡是已经开启了众多智慧的世间人或众生。
他们都会向上走,他们都会上升到善道、天界(天界解释,见第四百四十一章),他们都会进入或投生到吉祥、平安、幸福、清净、解脱的地方去,他们都会进入或投生到幸福、快乐、优良、舒适、平安、轻松、享福的地方去,甚至于他们还可能灭尽一切的烦恼和痛苦,灭尽生死轮回(生死轮回解释,见第五百七十八章),从世间彻底的解脱出来,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界。
摩诃男,世间人或众生这个由父母结合生出来,由米粥、粮食滋养慢慢长大,由四大构成的物质身体是随时在变化的(四大解释,见第八十一章),随着时间的推移世间人或众生的物质身体会生病、衰老、死亡、腐烂、消失,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有。
摩诃男,世间人或众生的尸体如果暴露在荒郊野岭,就可能会被野狗、豺狼虎豹、秃鹫、蛆虫等等动物啃食,变成一堆白骨,随着时间的推移最后连白骨都会消失不见。
然而,不管世间人或众生这个物质身体如何的变化,不管四大如何的变动,那些已经坚持长时间对如来,对如来所说的法,对比丘僧众,对如来所制定的戒律生起了坚固信心的世间人或众生;
那些已经坚持长时间受持如来所制定戒律的世间人或众生;
那些已经坚持长时间听闻如来讲说善法、正法、解脱法的世间人或众生;
那些已经坚持长时间不分贫富贵贱平等布施、施舍的世间人或众生;
那些已经开启了众多智慧的世间人或众生。
他们都会向上走,他们都会上升到善道、天界(天界解释,见第四百四十一章),就算他们的物质身体已经腐烂,或被啃食,或被焚烧,最后消失不见了,他们都会投生到吉祥、平安、幸福、清净、解脱的地方去,他们都会投生到幸福、快乐、优良、舒适、平安、轻松、享福的地方去,甚至于他们还可能灭尽一切的烦恼和痛苦,灭尽生死轮回(生死轮回解释,见第五百七十八章),从世间彻底的解脱出来,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界。
摩诃男,这就如同将一个装满酥油的瓶子丢到湖泊之中,这个瓶子沉到湖底撞击到石块破裂后,瓶子的碎片会继续的留在湖底,而瓶子里面的酥油会向上浮,会最终上升漂浮在湖面上,同样的,摩诃男,世间人或众生的物质身体就如同破碎的瓶子,不管世间人或众生这个物质身体如何的变化,不管四大如何的变动,就算他们的物质身体已经腐烂,或被啃食,或被焚烧,最后消失不见了,那些已经坚持长时间对如来,对如来所说的法,对比丘僧众,对如来所制定的戒律生起了坚固信心的世间人或众生;
那些已经坚持长时间受持如来所制定戒律的世间人或众生;
那些已经坚持长时间听闻如来讲说善法、正法、解脱法的世间人或众生;
那些已经坚持长时间不分贫富贵贱平等布施、施舍的世间人或众生;
那些已经开启了众多智慧的世间人或众生。
他们都会向上走,他们都会上升到善道、天界(天界解释,见第四百四十一章),他们都会投生到吉祥、平安、幸福、清净、解脱的地方去,他们都会投生到幸福、快乐、优良、舒适、平安、轻松、享福的地方去,甚至于他们还可能灭尽一切的烦恼和痛苦,灭尽生死轮回(生死轮回解释,见第五百七十八章),从世间彻底的解脱出来,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界。
摩诃男,你不要害怕,你不要恐惧,你的意外死亡是没有罪业的,你的意外死亡不会给你未来世的命运带来不好的影响,因为你已经坚持长时间对如来,对如来所说的法,对比丘僧众,对如来所制定的戒律生起了坚固的信心;
你已经坚持长时间受持了如来所制定的戒律;
你已经坚持长时间听闻了如来讲说善法、正法、解脱法;
你已经坚持长时间不分贫富贵贱的平等布施、施舍;
你已经开启了众多的智慧。
摩诃男,如果你意外死亡了会向上走,你会上升到善道、天界(天界解释,见第四百四十一章),你会投生到吉祥、平安、幸福、清净、解脱的地方去,你会投生到幸福、快乐、优良、舒适、平安、轻松、享福的地方去,甚至于你还可能灭尽一切的烦恼和痛苦,灭尽生死轮回(生死轮回解释,见第五百七十八章),从世间彻底的解脱出来,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界。”
佛陀说法后,摩诃男再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
3. Saraṇānivaggo
SN.55.21/(1) Paṭhamamahānāmasuttaṃ
1017. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “idaṃ, bhante, kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ. So khvāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto; bhantenapi hatthinā samāgacchāmi bhantenapi assena samāgacchāmi; bhantenapi rathena samāgacchāmi; bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi; bhantenapi purisena samāgacchāmi. Tassa mayhaṃ, bhante, tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati. Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti– ‘imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’”ti?
“Mā bhāyi, mahānāma, mā bhāyi, mahānāma! Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃkiriyā. Yassa kassaci, mahānāma, dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ cittaṃ sīlaparibhāvitaṃ cittaṃ sutaparibhāvitaṃ cittaṃ cāgaparibhāvitaṃ cittaṃ paññāparibhāvitaṃ cittaṃ, tassa yo hi khvāyaṃ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādana-parimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo. Taṃ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; yañca khvassa cittaṃ dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ …pe… paññāparibhāvitaṃ taṃ uddhagāmi hoti visesagāmi.
“Seyyathāpi, mahānāma, puriso sappikumbhaṃ vā telakumbhaṃ vā gambhīraṃ udakarahadaṃ ogāhitvā bhindeyya. Tatra yā assa sakkharā vā kaṭhalā vā sā adhogāmī assa, yañca khvassa tatra sappi vā telaṃ vā taṃ uddhagāmi assa visesagāmi. Evameva kho, mahānāma, yassa kassaci dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ cittaṃ …pe… paññāparibhāvitaṃ cittaṃ tassa yo hi khvāyaṃ kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo taṃ idheva kākā vā khādanti gijjhā vā khādanti kulalā vā khādanti sunakhā vā khādanti siṅgālā vā khādanti vividhā vā pāṇakajātā khādanti; yañca khvassa cittaṃ dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ …pe… paññāparibhāvitaṃ taṃ uddhagāmi hoti visesagāmi. Tuyhaṃ kho pana, mahānāma, dīgharattaṃ saddhāparibhāvitaṃ cittaṃ …pe… paññāparibhāvitaṃ cittaṃ Mā bhāyi, mahānāma mā bhāyi, mahānāma! Apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati, apāpikā kālaṃkiriyā”ti. Paṭhamaṃ.