第八百八十七章 「有学住」与「如来住」的区别是什么?

相应部54相应12经/会疑惑的经(入出息相应/大篇/修多罗)


有个时候,罗玛沙迦宾亚尊者住在迦毘罗卫城一个名叫尼拘律的园林之中。


有一天,摩诃男来到罗玛沙迦宾亚尊者的住处,他顶礼罗玛沙迦宾亚尊者后就在一旁坐下,摩诃男对罗玛沙迦宾亚尊者说:“尊者,「有学住」与「如来住」是什么意思呢?「有学住」与「如来住」所指的法义是相同的还是不相同的?如果它们所指的法义不相同,那么它们之间的区别又是什么呢?”


罗玛沙迦宾亚尊者说:“摩诃男,「有学住」与「如来住」是不相同的,「有学住」所指的是一种法义,「如来住」所指的又是另一种法义。


「有学住」的意思是:那些还没有灭尽烦恼和痛苦,正在修行的世间人或众生,他们的内心保持的境界与状态。简单的说就是:修行者内心安住的境界与状态。


「如来住」的意思是:那些已经灭尽一切烦恼和痛苦,已经证悟无上正等正觉的圣者们,他们内心保持的境界与状态。简单的说就是:圣者内心安住的境界与状态。


摩诃男,什么是无上正等正觉呢?就是已经完全证悟明白世间一切的真相、真谛,并由此开启了圆满的智慧,从世间彻底的解脱出来。


摩诃男,那些有学,那些还没有完成自己的心愿,还在追求达到最终修行目标,解除一切束缚捆绑,获得彻底解脱的世间人或众生(有学解释,见第七百五十八章),他们的内心安住在熄灭、平息「五盖」后的平静、宁静、寂静状态之中,他们的这种熄灭、平息「五盖」后的境界与状态是暂时的,无法长久的保持,他们的「五盖」还可能会再次生起,他们的「五盖」还没有被彻底的根除、灭尽(五盖解释,见第六百五十五章)。他们只是暂时借助各种修行方法熄灭、平息了「五盖」。他们的内心就安住在这种暂时平息「五盖」后的平静、宁静、寂静状态之中。


摩诃男,什么是盖呢?「盖」是修行障碍的意思,遮蔽、掩盖、覆盖、包裹内心,阻碍、障碍内心生起善法、正法、解脱法念想、见解、思想的烦恼。


是哪五种盖呢?贪欲盖,瞋恚盖,睡眠盖,掉悔盖,疑盖。


什么是贪欲盖呢?执着五欲,陷入五欲的状态之中,内心被五欲遮蔽、掩盖、覆盖、包裹,无法生起善法、正法、解脱法的念想、见解、思想。什么是五欲?就是由眼睛与物质事物生起的贪欲、渴爱;


由耳朵与声音生起的贪欲、渴爱;


由鼻子与气味生起的贪欲、渴爱;


由舌头与味道生起的贪欲、渴爱;


由身体与触觉,或环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起的贪欲、渴爱。


摩诃男,这就是五欲。


「贪欲盖」简单的说就是:贪欲的烦恼障碍、阻碍善法、正法、解脱法的生起。


什么是瞋恚盖呢?陷入瞋恚的状态之中,内心被瞋恚遮蔽、掩盖、覆盖、包裹,无法生起善法、正法、解脱法的念想、见解、思想。什么是瞋恚呢?瞋恚就是不如意、反感、怨恨、愤怒。


「瞋恚盖」简单的说就是:不如意、反感、怨恨、愤怒的烦恼障碍、阻碍善法、正法、解脱法的生起。


什么是睡眠盖?陷入睡眠的状态之中,内心被睡眠遮蔽、掩盖、覆盖、包裹,无法生起善法、正法、解脱法的念想、见解、思想。什么是睡眠呢?睡眠是一种比喻,比喻的是沉迷的状态,陷入沉迷的状态之中如同熟睡一样。对某一种境界、状态入迷、沉醉、着迷、迷恋、陶醉就叫做睡眠。


「睡眠盖」简单的说就是:沉迷的烦恼障碍、阻碍善法、正法、解脱法的生起。


什么是掉悔盖?陷入掉悔的状态之中,内心被掉悔遮蔽、掩盖、覆盖、包裹,无法生起善法、正法、解脱法的念想、见解、思想。什么是掉悔呢?「掉」是心浮气躁,内心混乱、散乱的意思;「悔」是对自己已经做过的事情忧虑不安、后悔不已。


「掉悔盖」简单的说就是:心浮气躁与后悔不安的烦恼障碍、阻碍善法、正法、解脱法的生起。


什么是疑盖?陷入「疑」的状态之中,内心被「疑」遮蔽、掩盖、覆盖、包裹,无法生起善法、正法、解脱法的念想、见解、思想。什么是「疑」呢?「疑」就是怀疑、疑惑、疑虑、狐疑不信、犹豫不决。


「疑盖」简单的说就是:疑惑的烦恼障碍、阻碍善法、正法、解脱法的生起。


摩诃男,这就是五种盖的法义。


摩诃男,那些已经灭尽一切烦恼和痛苦,已经证悟解脱果位,应该做的事情已经全部做好,已经圆满完成行为、言语、念想的修行任务,已经卸下所有的负担,已经达成修行目标,获得修行的益处、好处,「有结」已经被彻底灭尽,已经证悟「究竟智」完全解脱的圣者们,他们的「五盖」已经被彻底的灭尽、根除,就如同被连根拔起砍成一节一节的小木块,又被压成粉末,烧成灰烬,撒进大海的多罗树一样,这棵多罗树已经死亡,已经不复存在了,在未来也不可能再生根发芽,在未来也不可能再以树的形态出现了,同样的这些已经获得完全解脱的圣者们,他们「五盖」的根已经被切断,他们生起「五盖」的各种条件已经被彻底的破坏,他们不会再生起「五盖」了,他们就安住在这种彻底根除、灭尽「五盖」后的平静、宁静、寂静状态之中。


摩诃男,什么是灭尽「有结」?灭尽「有结」就是已经灭尽生死轮回(生死轮回解释,见第五百七十八章),已经不会被生与死束缚捆绑,已经灭尽一切的烦恼与痛苦,不会被烦恼和痛苦折磨、煎熬。「有」是有生与死的轮回,「结」是有烦恼与痛苦。简单的说灭尽「有结」就是灭尽了生死轮回,灭尽了一切的烦恼与痛苦。


什么是「究竟智」?究竟智就是已经彻底灭尽贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,已经完全理解和明白世间的真相、真谛,已经证悟解脱的果位,已经进入涅槃清净的境界之中。简单的说「究竟智」就是达成了最终的修行目标,证悟了最终无上、极致、最高的解脱智慧,进入了涅槃清净的境界之中。


摩诃男,简单的说:有学内心所安住的那种熄灭、平息「五盖」后的平静、宁静、寂静状态是暂时的,他们还可能会再次生起「五盖」,他们的「五盖」还没有被彻底的灭尽、根除;而已经获得完全解脱的圣者们,他们内心所安住的那种灭尽、根除「五盖」后的平静、宁静、寂静状态是长久的,他们不会再次生起「五盖」,他们的「五盖」已经被彻底灭尽、根除。


「有学住」内心安住的那种平静、宁静、寂静的状态是暂时的。


「如来住」内心安住的那种平静、宁静、寂静的状态是长久的。


摩诃男,你应该去经常的修习「对呼吸的专注」(对呼吸的专注解释,见第八百八十六章)。


摩诃男,世尊曾经对比丘们说:


「比丘们,你们经常听到「圣住」、「梵住」、「如来住」这些法语。这些法语到底是什么意思呢?


「圣住」的意思是:安住在高尚纯洁的境界之中。


「梵住」的意思是:安住在神圣的境界之中。


「如来住」的意思是:安住在如来的境界之中。


比丘们,修习「对呼吸专注」的修行就能进入「圣住」、「梵住」、「如来住」的境界之中。也就是说:依靠、借助「专注呼吸」的修行让内心进入「圣住」、「梵住」、「如来住」的境界之中;依靠、借助「专注呼吸」的修行让内心进入平静、宁静、寂静的状态。


比丘们,那些有学,那些还没有达到最终修行目标,那些想要解除一切束缚捆绑的世间人或众生(有学解释,见第七百五十八章),他们就应该经常的修习「对呼吸的专注」。「对呼吸专注」的修行能够指引、引导他们,熄灭、平息、灭尽一切的烦恼和痛苦。


而,比丘们,那些已经灭尽一切烦恼和痛苦,已经证悟解脱果位,应该做的事情已经全部做好,已经圆满完成行为、言语、念想的修行任务,已经卸下所有的负担,已经达成修行目标,获得修行的益处、好处,「有结」已经被彻底灭尽,已经证悟「究竟智」完全解脱的圣者们,他们就是依靠经常修习「对呼吸专注」的修行,才在内心中建立起宁静、平静、清净的状态与境界的,才在这一世、这一生证悟解脱果位,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界的,才在今生今世证悟成为世间的圣者的。


比丘们,如果你们以后听到「圣住」、「梵住」、「如来住」这些法语,就要想到这些法语所指的意思是:依靠、借助「专注呼吸」的修行让内心进入平静、宁静、寂静的状态。依靠、借助「专注呼吸」的修行让内心进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界。


如果你们这样去理解「圣住」、「梵住」、「如来住」,那就是真正明白了它们所指的法义。」


摩诃男,我刚才已经为你讲解了「有学住」与「如来住」的法义和区别,你就应该这样的去理解。


「有学住」与「如来住」是不相同的,「有学住」是暂时让内心安住在平静、宁静、寂静的状态之中,「五盖」没有彻底的被灭尽、根除,「五盖」还可能会再次生起;而「如来住」是长久的让内心安住在平静、宁静、寂静的状态之中,「五盖」已经被彻底的根除、灭尽,「五盖」不会再次生起。”


罗玛沙迦宾亚尊者说法后,摩诃男再次的顶礼罗玛沙迦宾亚尊者,随喜赞叹罗玛沙迦宾亚尊者说法的无量功德,并按着罗玛沙迦宾亚尊者所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.54.12/(2) Kaṅkheyyasuttaṃ

   988. Ekaṃ samayaṃ āyasmā lomasakaṃbhiyo sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahānāmo sakko yenāyasmā lomasakaṃbhiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko āyasmantaṃ lomasakaṃbhiyaṃ etadavoca– “so eva nu kho, bhante, sekho vihāro so tathāgatavihāro, udāhu aññova sekho vihāro añño tathāgatavihāro”ti?

   “Na kho, āvuso mahānāma, sveva sekho vihāro, so tathāgatavihāro. Añño kho, āvuso mahānāma, sekho vihāro, añño tathāgatavihāro. Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te pañca nīvaraṇe pahāya viharanti. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahāya viharanti, byāpādanīvaraṇaṃ …pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ …pe… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ …pe… vicikicchānīvaraṇaṃ pahāya viharanti.

   “Yepi te, āvuso mahānāma, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, te ime pañca nīvaraṇe pahāya viharanti.

   “Ye ca kho te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ; byāpādanīvaraṇaṃ pahīnaṃ …pe… thinamiddhanīvaraṇaṃ …pe… uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ …pe… vicikicchānīvaraṇaṃ pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.

   “Ye te, āvuso mahānāma, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ime pañca nīvaraṇā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tadamināpetaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ yathā– aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro.

   “Ekamidaṃ, āvuso mahānāma, samayaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Tatra kho, āvuso mahānāma, bhagavā bhikkhū āmantesi– ‘icchāmahaṃ, bhikkhave, temāsaṃ paṭisallīyituṃ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’ti. ‘Evaṃ, bhante’ti kho, āvuso mahānāma, te bhikkhū bhagavato paṭissutvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena.

   “Atha kho, āvuso, bhagavā tassa temāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi– ‘sace kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– katamenāvuso, vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ānāpānassatisamādhinā kho, āvuso, bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsīti. Idhāhaṃ, bhikkhave sato assasāmi, sato passasāmi. Dīghaṃ assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāmi, dīghaṃ passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāmi …pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti pajānāmi, paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti pajānāmi”.

   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi.

   “Ye te, bhikkhave, bhikkhū sekhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato āsavānaṃ khayāya saṃvattati.

   “Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññā vimuttā, tesaṃ ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato diṭṭheva dhamme sukhavihārāya ceva saṃvattati satisampajaññāya ca.

   “Yañhi taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipi. Ānāpānassatisamādhiṃ sammā vadamāno vadeyya– ariyavihāro itipi, brahmavihāro itipi, tathāgatavihāro itipī”ti. “Iminā kho etaṃ, āvuso mahānāma, pariyāyena veditabbaṃ, yathā– aññova sekho vihāro, añño tathāgatavihāro”ti. Dutiyaṃ.


“第八百八十七章 「有学住」与「如来住」的区别是什么?” 的相关文章

第七章 在公堂上说假话的原因

相应部3相应7经/法庭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我经常在公堂上看见很多有巨额财富,有大量黄金珠宝,有无数田地房产,有无数仆人粮食的王室贵族、祭司、富豪,他们因为贪得无厌的缘故,他们因为想要获得更多利益...

第九章 杀害生命的供养有福德可言吗?

相应部3相应9经/牲祭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王准备举办为国家祈福的祭祀大会,波斯匿王为此预备好了五百头公牛、五百头小公牛、五百头小母牛、五百只公山羊、五百只母山羊,他准备在祭祀大典上将这些公牛、山羊全部都捆绑到祭坛的大石柱上杀害掉作为对上天的供养。波斯匿王还为此预备...

第十八章 要与善友、善人、善的群体在一起

相应部3相应18经/善友经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王,来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心中生起了这样的念想:世尊您曾经说过,要与善的团体、善的朋友、善的伴侣、善人在一起,不要与恶的团体、恶的朋友、恶的伴侣、恶人在一起...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第二十一章 世间有四种人

3.第三品相应部3相应21经/人经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,世间有四种人,是那四种人呢?就是从黑暗走到黑暗的人,从黑暗走到光明的人,从光明走到黑暗的人,从光明走到光明的人。”大王,什么是从黑暗走到黑暗的...

第二十二章 没有谁可以逃过死亡

相应部3相应22经/祖母经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你为什么脸上挂着泪珠?发生了什么事情?你从何而来?”波斯匿王回答:“世尊,我慈祥的老祖母过世了,我正在王宫为老祖母举行丧礼,每当我想到老祖母在世...