第八百六十一章 如何正确的修习四神足?

相应部51相应20经/解析经(神足相应/大篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),经常修习四神足就能获得大回报、大功德(四神足解释,见第八百五十一章)。


比丘们,如何去修习四神足才能获得大回报、大功德呢?


比丘们,在修习四神足中其中一种神足的时候,内心要这样想:「我修行的欲望、坚持、念想、观想不要过分的紧迫,也不要过分的松弛;我修行的欲望、坚持、念想、观想不要过分的内敛,也不要过分的外散。」


要有这样的感知:「后如同前,前如同后;上如同下,下如同上;夜晚如同白天,白天如同夜晚」就像这样去修行出没有阴影黑暗遮挡与覆盖的光明普照心。


比丘们,什么是过分紧迫的欲望呢?就是证悟解脱果位的欲望太过强烈,修行过分紧张、急进,导致掉举烦恼的生起。


什么是掉举呢?就是心浮气躁,内心不安、混乱、散乱、胡思乱想。


什么是过分松弛的欲望呢?就是证悟解脱果位的欲望太过微弱,修行过分松懈、松弛,导致滋生懒惰、懒散的情绪与行为。


什么是过分内敛的欲望呢?就是证悟解脱果位的欲望已经被昏沉睡眠烦恼取代。


什么是昏沉睡眠呢?昏沉睡眠是一种比喻,比喻的是沉迷的状态,陷入沉迷的状态之中如同昏沉熟睡一样。对某一种境界、状态入迷、沉醉、着迷、迷恋、陶醉就叫做昏沉睡眠。


什么是过分外散的欲望呢?就是证悟解脱果位的欲望已经被五种欲望取代,已经分散到五种欲望之中。


什么是五种欲呢?眼睛看见令人满意、开心、愉快、喜悦的物质事物生起的欲乐;


耳朵听见令人满意、开心、愉快、喜悦的声音生起的欲乐;


鼻子闻到令人满意、开心、愉快、喜悦的气味生起的欲乐;


舌头尝到令人满意、开心、愉快、喜悦的味道生起的欲乐;


身体触摸感觉到令人满意、开心、愉快、喜悦的触觉生起的欲乐,身体领纳到令人满意、开心、愉快、喜悦的环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起的欲乐。


比丘们,这就是五种欲的法义。


比丘们,坚持也经常被称为精进,什么是过分紧迫的精进呢?就是断恶修善太过努力,修行过分紧张、急进,导致掉举烦恼的生起。


什么是掉举呢?就是心浮气躁,内心不安、混乱、散乱、胡思乱想。


什么是过分松弛的精进呢?就是断恶修善太过懈怠,修行过分松懈、松弛,导致滋生懒惰、懒散的情绪与行为。


什么是过分内敛的精进呢?就是持之以恒、坚持不懈的努力已经被昏沉睡眠烦恼取代。


什么是昏沉睡眠呢?昏沉睡眠是一种比喻,比喻的是沉迷的状态,陷入沉迷的状态之中如同昏沉熟睡一样。对某一种境界、状态入迷、沉醉、着迷、迷恋、陶醉就叫做昏沉睡眠。


什么是过分外散的精进呢?就是持之以恒、坚持不懈的努力已经被五种欲望取代,已经分散到五种欲望之中。


什么是五种欲呢?眼睛看见令人满意、开心、愉快、喜悦的物质事物生起的欲乐;


耳朵听见令人满意、开心、愉快、喜悦的声音生起的欲乐;


鼻子闻到令人满意、开心、愉快、喜悦的气味生起的欲乐;


舌头尝到令人满意、开心、愉快、喜悦的味道生起的欲乐;


身体触摸感觉到令人满意、开心、愉快、喜悦的触觉生起的欲乐,身体领纳到令人满意、开心、愉快、喜悦的环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起的欲乐。


比丘们,这就是五种欲的法义。


比丘们,什么是过分紧迫的念想呢?就是控制内心念想,让念想单一、纯正的时候,过分紧张、急进,导致掉举烦恼的生起。


或者熄灭内心念想,不让内心念想生起的时候,过分紧张、急进,导致掉举烦恼的生起。


什么是掉举呢?就是心浮气躁,内心不安、混乱、散乱、胡思乱想。


什么是过分松弛的念想呢?就是控制内心念想,让念想单一、纯正的时候,过分松懈、松弛,导致滋生懒惰、懒散的情绪与行为。


或者熄灭内心念想,不让内心念想生起的时候,过分松懈、松弛,导致滋生懒惰、懒散的情绪与行为。


什么是过分内敛的念想呢?就是控制内心念想,让念想单一、纯正的修行已经被昏沉睡眠烦恼取代。


或者熄灭内心念想,不让内心念想生起的修行已经被昏沉睡眠烦恼取代。


什么是昏沉睡眠呢?昏沉睡眠是一种比喻,比喻的是沉迷的状态,陷入沉迷的状态之中如同昏沉熟睡一样。对某一种境界、状态入迷、沉醉、着迷、迷恋、陶醉就叫做昏沉睡眠。


什么是过分外散的念想呢?就是控制内心念想,让念想单一、纯正的修行已经被五种欲望取代,已经分散到五种欲望之中。


或者熄灭内心念想,不让内心念想生起的修行已经被五种欲望取代,已经分散到五种欲望之中。


什么是五种欲呢?眼睛看见令人满意、开心、愉快、喜悦的物质事物生起的欲乐;


耳朵听见令人满意、开心、愉快、喜悦的声音生起的欲乐;


鼻子闻到令人满意、开心、愉快、喜悦的气味生起的欲乐;


舌头尝到令人满意、开心、愉快、喜悦的味道生起的欲乐;


身体触摸感觉到令人满意、开心、愉快、喜悦的触觉生起的欲乐,身体领纳到令人满意、开心、愉快、喜悦的环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起的欲乐。


比丘们,这就是五种欲的法义。


比丘们,什么是过分紧迫的观想呢?就是观想、忆念如来正法的时候,过分紧张、急进,导致掉举烦恼的生起。


什么是掉举呢?就是心浮气躁,内心不安、混乱、散乱、胡思乱想。


什么是过分松弛的观想呢?就是观想、忆念如来正法的时候,过分松懈、松弛,导致滋生懒惰、懒散的情绪与行为。


什么是过分内敛的观想呢?就是观想、忆念如来正法的修行已经被昏沉睡眠烦恼取代。


什么是昏沉睡眠呢?昏沉睡眠是一种比喻,比喻的是沉迷的状态,陷入沉迷的状态之中如同昏沉熟睡一样。对某一种境界、状态入迷、沉醉、着迷、迷恋、陶醉就叫做昏沉睡眠。


什么是过分外散的观想呢?就是观想、忆念如来正法的修行已经被五种欲望取代,已经分散到五种欲望之中。


什么是五种欲呢?眼睛看见令人满意、开心、愉快、喜悦的物质事物生起的欲乐;


耳朵听见令人满意、开心、愉快、喜悦的声音生起的欲乐;


鼻子闻到令人满意、开心、愉快、喜悦的气味生起的欲乐;


舌头尝到令人满意、开心、愉快、喜悦的味道生起的欲乐;


身体触摸感觉到令人满意、开心、愉快、喜悦的触觉生起的欲乐,身体领纳到令人满意、开心、愉快、喜悦的环境变化感觉(冷热、舒适等等)生起的欲乐。


比丘们,这就是五种欲的法义。


什么是「后如同前,前如同后」呢?就是善于理解和思考如来前后所说的正法,善于将这些前前后后自己所听闻的如来正法融会贯通起来。明白如来前后所讲的正法是一致的。比丘们,简单的说「后如同前,前如同后」就是将自己前后听到的如来正法串联起来,融会贯通起来,并明白如来的正法前后是一样的。


什么是「上如同下,下如同上」呢?就是观想自己的身体:从脚底板往上,从头发顶部往下,以皮肤作为边界的物质身体都是不干净的,身体中有这些事物:头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤、肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、肾脏、心脏、肝脏、肋膜、胃脏、脾脏、肺脏、肠子、肠粘膜、大便、胆汁、痰、脓、血液、汗液、脂肪、眼泪、油脂、唾液、鼻涕、关节液、尿液,这些都是不干净的。比丘们,从上往下,从下往上的观想身体的上下与内外都是不干净的,这就是「上如同下,下如同上」的法义。


什么是「夜晚如同白天,白天如同夜晚」呢?就是白天持之以恒、坚持不懈的修习欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,这四种神足中的其中一种神足,夜晚也持之以恒、坚持不懈的修习欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,这四种神足中的其中一种神足,不管是白天还是夜晚都坚持修习欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,这四种神足中的其中一种神足,这就是「夜晚如同白天,白天如同夜晚」的法义。


比丘们,你们要注意,不是同时修习四种神足,而是在欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,这四种神足中选择其中一种神足修习,或者修习欲三摩地断行成就神足,或者修习心三摩地断行成就神足,或者修习勤三摩地断行成就神足,或者修习观三摩地断行成就神足。另外,白天和夜晚选择修习的神足最好保持一致,比如:如果白天选择修习欲三摩地断行成就神足,那么当天晚上也选择修习欲三摩地断行成就神足;如果白天选择修习心三摩地断行成就神足,那么当天晚上也选择修习心三摩地断行成就神足;如果白天选择修习勤三摩地断行成就神足,那么当天晚上也选择修习勤三摩地断行成就神足;如果白天选择修习观三摩地断行成就神足,那么当天晚上也选择修习观三摩地断行成就神足。


什么是「修行出没有阴影黑暗遮挡与覆盖的光明普照心」呢?就是经常回想、忆念如来所说的正法,经常持之以恒、坚持不懈的按如来所说的正法去实践的修行,这样内心烦恼和痛苦的阴影黑暗就会被如来正法的光明刺破、驱散,这样内心就能沐浴在如来正法光明的普照之中,这样内心就能被智慧的光明普照。


比丘们,经常这样去修习欲三摩地断行成就神足、心三摩地断行成就神足、勤三摩地断行成就神足、观三摩地断行成就神足,这四种神足中的其中一种神足的世间人或众生,他们就能灭尽一切的烦恼和痛苦,开启完全的智慧,证悟解脱的果位,他们就能在这一世、这一生就进入没有烦恼和痛苦的心解脱、慧解脱境界(心解脱、慧解脱解释,见第七百九十八章)。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.51.20/(10) Vibhaṅgasuttaṃ

   832. “Cattārome, bhikkhave, iddhipādā bhāvitā bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā”.

   “Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro iddhipādā kathaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā? Idha, bhikkhave bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti– ‘iti me chando na ca atilīno bhavissati, na ca atippaggahito bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhitto bhavissati, na ca bahiddhā vikkhitto bhavissati’. Pacchāpuresaññī ca viharati– ‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā’. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. Vīriyasamādhi …pe… cittasamādhi …pe… vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti– ‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’. Pacchāpuresaññī ca viharati– ‘yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure; yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho; yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā’. Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

   “Katamo ca, bhikkhave, atilīno chando? Yo, bhikkhave, chando kosajjasahagato kosajjasampayutto– ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīno chando.

   “Katamo ca, bhikkhave, atippaggahito chando? Yo, bhikkhave, chando uddhaccasahagato uddhaccasampayutto– ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahito chando.

   “Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando? Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando.

   “Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando? Yo, bhikkhave, chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati– yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure? Idha bhikkhave, bhikkhuno pacchāpuresaññā suggahitā hoti sumanasikatā sūpadhāritā suppaṭividdhā paññāya. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pacchāpuresaññī ca viharati– yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati– ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho viharati.

   “Kathañca bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti; yehi vā pana ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi rattiṃ chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, so tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi divā chandasamādhippadhānasaṅkhāra-samannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā viharati.

   “Kathañca bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

   “Katamañca bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ? Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ vīriyaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ? Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ vīriyaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ? Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vīriyaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ? Yaṃ, bhikkhave, vīriyaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ vīriyaṃ …pe….

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti Idha, bhikkhave, bhikkhuno ālokasaññā suggahitā hoti divāsaññā svādhiṭṭhitā. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

   “Katamañca, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ? Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ kosajjasahagataṃ kosajjasampayuttaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnaṃ cittaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ? Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ uddhaccasahagataṃ uddhaccasampayuttaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitaṃ cittaṃ.

   “Katamañca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ? Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ thinamiddhasahagataṃ thinamiddhasampayuttaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittaṃ cittaṃ.

   “Katamañca bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ? Yaṃ, bhikkhave, cittaṃ bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittaṃ anuvisaṭaṃ– idaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittaṃ cittaṃ …pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti.

   “Katamā ca, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā? Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, atilīnā vīmaṃsā.

   “Katamā ca, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā? Yā, bhikkhave, vīmaṃsā uddhaccasahagatā uddhaccasampayuttā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, atippaggahitā vīmaṃsā.

   “Katamā ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā? Yā, bhikkhave, vīmaṃsā thinamiddhasahagatā thinamiddhasampayuttā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhittā vīmaṃsā.

   “Katamā ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā? Yā, bhikkhave, vīmaṃsā bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhittā anuvisaṭā– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhittā vīmaṃsā …pe… evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṃ cittaṃ bhāveti. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro iddhipādā evaṃ bahulīkatā mahapphalā honti mahānisaṃsā.

   “Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti– ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. Evaṃ bhāvitesu kho, bhikkhave, bhikkhu catūsu iddhipādesu evaṃ bahulīkatesu, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti. Dasamaṃ.

   Pāsādakampanavaggo dutiyo.

   Tassuddānaṃ–

   Pubbaṃ mahapphalaṃ chandaṃ, moggallānañca uṇṇābhaṃ;

   Dve samaṇabrāhmaṇā bhikkhu, desanā vibhaṅgena cāti.


“第八百六十一章 如何正确的修习四神足?” 的相关文章

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第九章 杀害生命的供养有福德可言吗?

相应部3相应9经/牲祭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王准备举办为国家祈福的祭祀大会,波斯匿王为此预备好了五百头公牛、五百头小公牛、五百头小母牛、五百只公山羊、五百只母山羊,他准备在祭祀大典上将这些公牛、山羊全部都捆绑到祭坛的大石柱上杀害掉作为对上天的供养。波斯匿王还为此预备...

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...

第四十二章 内心没有可以砍伐的树木

相应部7相应17经/监工经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的某处森林中,那时,有个婆罗门正在监督工人砍伐树木,他看见佛陀正在一颗大树下静坐,于是他心里就想:「我在这片森林里监督工人砍伐树木,我以监督工人砍伐树木为乐,而这个静坐的出家人,他以什么为乐呢?」想完,这个婆罗门就走到佛...