第八百三十八章 修习五根如同恒河向东流
8.恒河中略品
相应部48相应 71-82经/向东低斜等经十二则(根相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),恒河河水向东方流动,恒河越往东方地势越低,最终会流入大海,比丘们,经常修习五根的世间人或众生(五根解释,见第八百一十九章),就会向清净涅槃的方向行进,就会越来越接近清净涅槃的境界,就能最终进入清净涅槃的境界,就如同恒河河水向东流动,最终会汇入大海中一样。
比丘们,为什么经常修习五根就会向清净涅槃的方向行进,就会越来越接近清净涅槃的境界,最终进入清净涅槃的境界呢?比丘们,经常修习五根就能逐渐熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,就能让自己的内心向清净安宁的方向和状态行进,就能让自己的内心越来越清净安宁,随着自己烦恼和痛苦的一一熄灭、平息、灭尽,就会让自己越来越接近清净涅槃的境界,就会让自己无限接近清净涅槃的境界,当自己圆满的完成信根、精进根、念根、定根、慧根,这五根的修行的时候,就能彻底的灭尽一切的烦恼和痛苦,最终进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃清净境界。
比丘们,就如同恒河的河水向东流动,向着大海的方向流动,最终会汇入大海中一样,经常修习五根的世间人或众生会向着清净安宁的方向和状态行进,会向着清净涅槃的方向行进,他们会越来越接近涅槃的境界,他们最终能进入清净涅槃的境界。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
8. Gaṅgāpeyyālavaggo
SN.48.71- 82/(1- 12) Pācīnādisuttadvādasakaṃ
541-552. “Seyyathāpi bhikkhave, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ, vīriyindriyaṃ …pe… satindriyaṃ… samādhindriyaṃ… paññindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcindriyāni bhāvento pañcindriyāni bahulīkaronto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro”ti. Dvādasamaṃ.
Gaṅgāpeyyālavaggo aṭṭhamo.
Tassuddānaṃ–
Cha pācīnato ninnā, cha ninnā ca samuddato.
Dvete cha dvādasa honti, vaggo tena pavuccatīti.
Appamādavaggo vitthāretabbo.
Tassuddānaṃ–
Tathāgataṃ padaṃ kūṭaṃ, mūlaṃ sārena vassikaṃ;
Rājā candimasūriyā, vatthena dasamaṃ padanti.
Balakaraṇīyavaggo vitthāretabbo.
Tassuddānaṃ–
Balaṃ bījañca nāgo ca, rukkho kumbhena sūkiyā;
Ākāsena ca dve meghā, nāvā āgantukā nadīti.
Esanāvaggo vitthāretabbo.
Tassuddānaṃ–
Esanā vidhā āsavo, bhavo ca dukkhatā tisso.
Khilaṃ malañca nīgho ca, vedanā taṇhā tasinā cāti.