第八百二十二章 什么是一向净信?

相应部48相应50经/阿巴那经(根相应/大篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在鸯伽国,一个名叫阿巴那的城镇之中。有一天佛陀对舍利弗尊者说:“舍利弗,那些已经对如来生起坚固信心的圣弟子们,那些已经「对如来一向净信」的圣弟子们,他们会对如来和如来所说的法生起疑惑和困惑吗?


舍利弗,什么是「对如来一向净信」呢?「一向」是单一、唯一的意思。舍利弗,你也可以这样来理解「一向」就如同进入了单向的单行道一样,只能沿着这条单向的单行道行进。「净信」是坚固信心的意思。「对如来一向净信」就是只相信如来和如来所说的法。”


舍利弗尊者说:“世尊,那些已经「对如来一向净信」的圣弟子们,他们对如来和如来所说的法不会生起任何的疑惑和困惑。


世尊,对于那些已经对如来生起坚固信心的圣弟子来说,可以预料、预见:「他们必将持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的舍弃、灭尽恶法、邪法,他们必将持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习善法、正法,他们必将进入持之以恒、坚持不懈、勇猛精进断恶修善的状态之中,他们不会轻视任何的善法、正法,他们知道自己在修习善法、正法时,需要承担的责任和义务是什么。」世尊,这就是精进根生起的过程(精进根解释,见第八百一十九章)。


世尊,对于那些已经对如来生起坚固信心,已经生起精进根的圣弟子们来说,可以预料、预见:「他们必将能集中自己的念想,让自己的念想不散乱,不混乱,他们深切注意某种清净事物的能力会非常的熟练、精深。他们能够依靠这种深切注意某种清净事物的能力来灭尽烦恼和痛苦。」因为一旦他们深切注意某种清净的事物,就能用集中专注某种事物的念想来替换掉烦恼和痛苦的念想,比如集中专注一片树叶的时候,就不会想其他的事情,就能用集中专注树叶的念想替换掉内心中其他烦恼和痛苦的念想。世尊,这就是念根生起的过程(念根解释,见第八百一十九章)。


世尊,对于那些已经对如来生起坚固信心,已经生起精进根,已经建立起念根的圣弟子们来说,可以预料、预见:「当他们放下自己执着和挂念的一切事物,解除了眼睛与看见的物质事物,耳朵与听到的声音,鼻子与闻到的气味,舌头与尝到的味道,身体与触摸感觉到的触觉、领纳到的环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与想到的念想、思想、见解对自己的束缚捆绑的时候,他们就能进入宁静、平静的境界之中,他们就能让内心进入单一、纯一的清净境界之中。」世尊,简单的说就是:「当他们放下执着和挂念的对象,不再执着和挂念世间的任何事物与他们所处的环境的时候,他们就能进入平静、宁静的状态之中,他们的内心就能进入单一、纯一的清净境界之中。」世尊,这就是定根生起的过程(定根解释,见第八百一十九章)。


世尊,对于那些已经对如来生起坚固信心,已经生起精进根,已经建立起念根,已经入定的圣弟子们来说(入定解释,见第七百九十八章),可以预料、预见:「他们必将明白:生死轮回是找不到开始的地方的,是无始的。被无知包裹,被贪爱束缚捆绑的众生是找不到自己生死轮回的起点的(众生解释,见第三百八十八章),当无知与贪爱逐渐消退、灭尽的时候,就能进入平静、宁静的境界之中,就能进入殊胜、净妙的境界之中。如何进入平静、宁静、殊胜、净妙的境界之中呢?当一切「行」停止,一切执着和挂念熄灭、平息、灭尽,所有贪欲、渴爱熄灭、平息、灭尽的时候,就能进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想,平静、宁静、殊胜、净妙的涅槃境界。」世尊,这就是慧根生起的过程(慧根解释,见第八百一十九章)。


什么是「行」呢?「行」指的是造作、动作、潜在的形成力,比如:身体行为,口说行为,内心思索、思量、思考的行为,意志力等等;「行」还指由各种条件支持而触发、变化、存在的事物事情,由各种前提条件支撑而生起、出现、存续、发展、灭没、消失的事物事情。


「一切行的停止」就是一切造作、动作、潜在形成力的停息、结束,比如:身体行为,口说行为,内心思索、思量、思考等等行为,意志力的停息、结束;一切让事物事情触发、变化、存在的前提条件的停息、结束。一切让事物事情生起、出现、存续、发展、灭没、消失的前提条件的停息、结束。一切事物事情的停息、结束。「一切行的停止」简单的说就是:一切的造作、动作、潜在的形成力停下来,静止下来;一切导致事物事情变化的前提条件停下来,静止下来,一切事物事情停下来,静止下来。


世尊,于是那些已经对如来生起坚固信心的圣弟子们,他们多次修习精进根以此加强持之以恒、坚持不懈、勇猛精进修行的力量,多次修习念根加强深切注意、集中专注的力量,多次修习定根加强平静、宁静的力量,多次修习慧根加强智慧的力量。当他们多次、循环往复的修习精进根、念根、定根、慧根的时候,他们就会明白:「过去我只是听闻到了这些法,现在我通过自己实践的修行,已经亲身体验、体会、领悟到了由低到高的各种清净境界,我已经将这些法融会贯通了,我已经验证了这些法的真实性、正确性。如来所说的法确实是世间的真相与真理,我对如来所说的法更加的深信不疑了。」世尊,这就是信根生起的过程(信根解释,见第八百一十九章)。


世尊,「对如来的一向净信」与「信根」还是有差别的,「对如来的一向净信」是听闻如来的正法后,对如来和如来的正法生起了坚固的信心,但是还没有通过修行真正体验到由低到高的各种清净境界,还没有将如来所说的法融会贯通,还没有亲自验证如来正法的真实性、正确性。


「信根」则是听闻如来的正法后,通过自己实践的修行,已经亲身体验、体会、领悟到了由低到高的各种清净境界,已经将如来的正法融会贯通,已经验证了如来正法的真实性、正确性。


也就是说:「对如来的一向净信」是听闻了如来的正法,知道了法理,对法理生起了坚固的信心,但是还没有实践的去修行,自己还没有亲身体验到由低到高的各种清净境界。「对如来的一向净信」只是明白了法理,对法理生起了坚固的信心,还没有按照如来的正法去实践的修行。


「信根」是听闻了如来的正法,知道了法理,对法理生起了坚固的信心,已经按照如来的正法去实践的修行,已经亲身体验到了由低到高的各种清净境界,并基于自己的真实体验加强了对如来正法的信心。「信根」明白了法理,对法理生起了坚固信心,已经按照如来的正法进行了实践修行,体验到了各种清净境界。”


佛陀说:“舍利弗,你说的很好,你说的很正确,确实如此。


「对如来一向净信」的圣弟子们,他们对如来和如来所说的法不会生起任何的疑惑和困惑。


对于那些已经对如来生起坚固信心的圣弟子们来说,可以预料、预见:「他们的精进根必将生起(精进根解释,见第八百一十九章)」。


对于那些已经对如来生起坚固信心,已经生起精进根的圣弟子们来说,可以预料、预见:「他们的念根必将生起(念根解释,见第八百一十九章)」。


对于那些已经对如来生起坚固信心,已经生起精进根,已经建立起念根的圣弟子们来说,可以预料、预见:「他们的定根必将生起(定根解释,见第八百一十九章)」。


对于那些已经对如来生起坚固信心,已经生起精进根,已经建立起念根,已经入定的圣弟子们来说(入定解释,见第七百九十八章),可以预料、预见:「他们的慧根必将生起(慧根解释,见第八百一十九章)」。


那些已经对如来生起坚固信心的圣弟子们,他们多次修习精进根以此加强持之以恒、坚持不懈、勇猛精进修行的力量,多次修习念根加强深切注意、集中专注的力量,多次修习定根加强平静、宁静的力量,多次修习慧根加强智慧的力量。当他们多次、循环往复的修习精进根、念根、定根、慧根的时候,可以预料、预见:「他们的信根必将生起和加强(信根解释,见第八百一十九章)」。”


佛陀说法后,舍利弗尊者再次虔诚恭敬的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.48.50/(10) Āpaṇasuttaṃ

   520. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati āpaṇaṃ nāma aṅgānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi– “yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā”ti?

   “Yo so, bhante, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa evaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati– akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yaṃ hissa, bhante, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.

   “Saddhassa hi bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, bhante, sati tadassa satindriyaṃ.

   “Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. Yo hissa, bhante, samādhi tadassa samādhindriyaṃ.

   “Saddhassa hi, bhante, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati– anamataggo kho saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ– sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Yā hissa, bhante, paññā tadassa paññindriyaṃ.

   “Saddho so, bhante, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati– ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. Tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. Yā hissa, bhante, saddhā tadassa saddhindriyan”ti.

   “Sādhu sādhu, sāriputta! Yo so, sāriputta, ariyasāvako tathāgate ekantagato abhippasanno, na so tathāgate vā tathāgatasāsane vā kaṅkheyya vā vicikiccheyya vā. Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ āraddhavīriyo viharissati– akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu. Yaṃ hissa, sāriputta, vīriyaṃ tadassa vīriyindriyaṃ.

   “Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ satimā bhavissati, paramena satinepakkena samannāgato, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā. Yā hissa, sāriputta, sati tadassa satindriyaṃ.

   “Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ vossaggārammaṇaṃ karitvā labhissati samādhiṃ, labhissati cittassa ekaggataṃ. Yo hissa, sāriputta, samādhi tadassa samādhindriyaṃ.

   “Saddhassa hi, sāriputta, ariyasāvakassa āraddhavīriyassa upaṭṭhitassatino samāhitacittassa etaṃ pāṭikaṅkhaṃ yaṃ evaṃ pajānissati– anamataggo kho saṃsāro. Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. Avijjāya tveva tamokāyassa asesavirāganirodho santametaṃ padaṃ paṇītametaṃ padaṃ, yadidaṃ– sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. Yā hissa, sāriputta, paññā tadassa paññindriyaṃ.

   “Saddho so, sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati– ‘ime kho te dhammā ye me pubbe sutavā ahesuṃ. Tenāhaṃ etarahi kāyena ca phusitvā viharāmi, paññāya ca ativijjha passāmī’ti. Yā hissa, sāriputta, saddhā tadassa saddhindriyan”ti. Dasamaṃ.

   Jarāvaggo pañcamo.

   Tassuddānaṃ–

   Jarā uṇṇābho brāhmaṇo, sāketo pubbakoṭṭhako;

   Pubbārāme ca cattāri, piṇḍolo āpaṇena cāti.


“第八百二十二章 什么是一向净信?” 的相关文章

第七章 在公堂上说假话的原因

相应部3相应7经/法庭经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他对佛陀说:“世尊,我经常在公堂上看见很多有巨额财富,有大量黄金珠宝,有无数田地房产,有无数仆人粮食的王室贵族、祭司、富豪,他们因为贪得无厌的缘故,他们因为想要获得更多利益...

第二十二章 没有谁可以逃过死亡

相应部3相应22经/祖母经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你为什么脸上挂着泪珠?发生了什么事情?你从何而来?”波斯匿王回答:“世尊,我慈祥的老祖母过世了,我正在王宫为老祖母举行丧礼,每当我想到老祖母在世...

第二十六章 杀死什么能让自己不生烦恼?

7.婆罗门相应1.阿罗汉品相应部7相应1经/大那若尼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,有一位叫婆罗堕若的婆罗门,他的妻子大那若尼对佛法僧三宝有坚固的信心。有一次大那若尼给婆罗堕若婆罗门送饭,不小心跌倒了,她虔诚恭敬的诵念三次:“南无本师释迦牟尼佛!南...

第三十一章 如何才能解开束缚和捆绑?

相应部7相应6经/结缚经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,结缚婆罗门来到佛陀的住所,顶佛陀后,他在一旁坐下,结缚婆罗门对佛陀说:“世尊,世间的人被自己内心生起的念想束缚捆绑,被世间的事物事情束缚捆绑,世尊,谁才能解开这个束缚捆绑,谁才能从自己的念想和世间的事物事情中解脱出来呢?”这时,结缚婆罗门...

第三十二章 清净是循序渐进修行出来的

相应部7相应7经/概要经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,清净婆罗门来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐好。清净婆罗门对佛陀说:“世尊,世间所有的婆罗门修行人都不清净,即便他们受持戒律,修习各种苦行。这个世间只有智慧和身口意修行都圆满的人才是最清净的人,也就是说只有那些受持戒律,由此让内心清净...

第三十四章 祭祀心中的解脱火

相应部7相应9经/孙陀利葛经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的孙陀利迦河边。那个时候,有个婆罗门在孙陀利迦河边供养火神。他举行完祭祀火神的仪式后,就站起来,四处观望,他心里想:「给谁吃这些供养火神后的祭品呢?」婆罗门看见佛陀坐在一棵大树下,当时佛陀用毛巾包裹着头,婆罗门就左手拿...