第五百七十六章 灭尽烦恼和痛苦的修行方法
相应部45相应5经/为了什么目的经(道相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,众多的出家人来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就在一旁坐下,他们对佛陀说:“世尊,外教修行人问我们:「道友们,你们是因为什么原因而跟随乔达摩出家修行的呢?」世尊,当我们被这样问的时候,我们是这样回答这些外教徒的:「道友们,我们是为了完全明白和理解烦恼和痛苦才跟随世尊出家修行的」,世尊我们这样回答外教徒的问题是正确的吗?是按着您的正法在回答他们吗?我们回答的言语没有诽谤和中伤到世尊您吗?我们回答他们的言语是不应该受到世尊您的训斥和责备的吗?”
佛陀说:“比丘们(出家人),你们回答外教修行人的言语如来曾经说过,你们没有诽谤和中伤如来。你们是按着如来的正法在回答他们,如来不会训斥和责备你们,你们确实是为了完全和理解烦恼和痛苦才跟随如来出家修行的。
比丘们,如果外教修行人,他们继续这样问你们:「道友们,如何才能完全和理解烦恼和痛苦呢?除灭、灭尽烦恼和痛苦的修行方法是什么呢?」你们该如何回答他们呢?”
出家弟子们说:“世尊,我们以您所说的正法为修行的根本,您是带领我们解脱的引路人、导师,您是我们的皈依,世尊,如果您能为我们解答刚才您所说的那个问题的话,那就很好了,我们听闻您的教导后,就会时刻忆念您所说的正法,并按您的正法去修行的,恭请世尊您为我们说法。”
佛陀说:“比丘们,当你们这样被问的时候,就应该这样去回答:「道友们,修习八正道就能完全和理解烦恼和痛苦(八正道解释,见第十八章),八正道就是除灭、灭尽烦恼和痛苦的修行方法。也即是修习正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定,这八种正道就能完全和理解烦恼和痛苦,就能除灭、灭尽烦恼和痛苦。」”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.45.5/(5) Kimatthiyasuttaṃ
5. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu …pe… ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ–
“Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti– ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma– ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṃ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti?
“Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Dukkhassa hi pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati. Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’”ti.
“Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā”ti. Pañcamaṃ.