第五百六十三章 恒河沙粒的数目无法测算

44.(10)无记相应

相应部44相应1经/谶摩经(无记相应/处篇/如来记说)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,谶摩比丘尼(女出家人)行脚、游走到憍萨罗国,她来到一个名叫兜乐那哇堵的地方,并入住了这个地方的客栈,正好波斯匿王也巡视来到兜乐那哇堵这个地方,他也暂时在兜乐那哇堵停留休息,波斯匿王叫来一位护卫,并对这位护卫说:“你到街上去找一些修行人或是出家人到我这里来。”


这位护卫回答:“陛下,遵命,我现在立刻就去寻找修行人或出家人。”


这位护卫在兜乐那哇堵的大街上到处寻找修行人、出家人,可是他找遍了整个兜乐那哇堵都没有找到修行人、出家人,正当他发愁如何向波斯匿王交待的时候,这时,他看见谶摩比丘尼走入了一家客栈,他喜出望外的立刻来到这家客栈,询问店主谶摩比丘尼的情况,店主如实的将谶摩比丘尼入住的时间,以及退房的时间告诉了这位护卫,这位护卫于是就来到波斯匿王的住处,他对波斯匿王说:“陛下,我刚才寻遍了整个兜乐那哇堵都没有找到修行人、出家人,正当我发愁的时候,我看见了一位比丘尼进入了一家客栈,于是我就向店主询问了这个比丘尼的一些详细情况,店主告诉我这位比丘尼叫谶摩,她是世尊的弟子,并且这位比丘尼她经常听闻世尊说法,是非常有智慧的人,她也是一位善于辩论的人,陛下,我认为您可以拜访她。”


波斯匿王高兴的说:“很好!我等下就去拜访她。”波斯匿王为了表示对谶摩比丘尼的敬重,就沐浴换上干净的衣服,在守护的引领下来到谶摩比丘尼的住处,波斯匿王与谶摩比丘尼互相问候后,就在一旁坐下,波斯匿王对谶摩比丘尼说:“尊者,我有一些问题,要请您为我解答一下,恭请尊者您为我说法。”


谶摩比丘尼说:“陛下,您有什么问题,请告诉我,我会尽我的所知、所能为您解答问题的。”


波斯匿王说:“尊者,如来死后还存在吗?”


谶摩比丘尼回答:“陛下,世尊不会讲解这个问题。”


波斯匿王说:“尊者,如来死后不存在吗?”


谶摩比丘尼回答:“陛下,世尊也不会讲解这个问题。”


波斯匿王说:“尊者,如来死后既是存在的,也是不存在的,是这样的吗?”


谶摩比丘尼回答:“陛下,世尊不会讲解这个问题。”


波斯匿王说:“尊者,如来死后既不是存在的,也不是不存在的,是这样的吗?”


谶摩比丘尼回答:“陛下,世尊也不会讲解这个问题。”


波斯匿王疑惑的说:“尊者,我现在迷惑了,我已经把如来死后所有的情况都描述了一遍,他死后再怎么也应该在其中的一个状态之中呀。到底是因为什么原因,导致世尊不讲解这些问题呢?我实在是不明白呀,恭请尊者您为我解答。”


谶摩比丘尼说:“陛下,我这里有几个问题要问您,您就按着您心中所想的回答我吧,您回答了我的问题,您就明白为什么世尊不讲解这些问题了。”


波斯匿王回答:“尊者,您请问,只要我知道的我都会告诉您的。”


谶摩比丘尼说:“陛下,您是怎么想的?在您的国家中管理各种帐务的官员们,他们能够计算清楚恒河中所有沙子的数量吗?比如:恒河总共有多少粒沙子,到底是几百粒、几千粒,还是几十万粒?或者恒河中所有沙子的确切数目。”


波斯匿王回答:“尊者,那是不可能的事情,我国家中管理各种帐务的官员们,他们怎么可能计算的清楚恒河中所有沙粒的确切数目呢?对于我们来说恒河的沙粒数目是无限的,是无法计算出来的。”


谶摩比丘尼说:“陛下,您是怎么想的?在您的国家中管理各种帐务的官员们,他们能够计算清楚大海中所有的水到底有多少吗?比如:大海总共有多少升水?是几百升水、几千升水,还是几十万升水?或者大海中所有水的确切数目。”


波斯匿王回答:“尊者,不可能,不可能,我国家中管理各种帐务的官员们,他们怎么可能计算的清楚大海中所有水的确切升数呢?对于我们来说大海是深不可测的,大海中的水是无限多的,是无法被测量的,是无法计算出来的。”


谶摩比丘尼说:“陛下,同样的道理,如果用物质身体来辨别如来到底是存在,还是不存在的时候,那就执着和挂念如来的物质身体了,如果用物质身体来建立、创建、安立如来到底是存在,还是不存在的时候,就陷入了对物质身体执着和挂念的陷阱之中。错将物质身体当成是如来,如来的身体熄灭、消失后,就如同被连根拔起,砍成小木块,被大火焚烧成灰烬,又将灰烬撒到江河之中冲走,已经消失不见、不复存在,在未来也不可能会继续生长的多罗树一样,如来不会投生在世间,不会生到世间来,既然不生,就不会死,不生就不死,既然如此,如来死后不过是熄灭了物质身体,说如来死后处于任何状态之中,都是对如来物质身体的执着和挂念,都是对如来这个暂时取出来的名字的执着和挂念,因为如来的名字也是一个暂时使用的名字而已,世间没有永远存在的事物,没有永恒保持不变的事物,没有永远拥有的事物,世间一切的事物随时都在变化,连如来的名字也只是暂时取出来的假名。当您内心没有生起任何念想的时候,不会为这些问题疑惑;内心不生起任何念想的时候,如来的名字也不会在内心中出现,这也叫做不生。不生起念想,后面的为了这些问题疑惑,请人解答问题的事情就不会发生。因为为这些问题疑惑,到处请人解答问题也是烦恼和痛苦,被这些问题困扰,被这些问题折磨、拷打。


陛下,如来灭尽物质身体的解脱境界是无法测量的,是很难被世间人明白和理解的,就如同深不可测,有无限多水的大海那样,是无法测量的。用「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既是存在的,也是不存在的」「如来死后既不是存在的,也不是不存在的」来描述如来的解脱境界都是不恰当、不合适的。


陛下,同样道理,如果用感受、念想、行为、认识、分别、判断来辨别如来到底是存在,还是不存在的时候,那就执着和挂念如来的感受、念想、行为、认识、分别、判断了,如果用感受、念想、行为、认识、分别、判断来建立、创建、安立如来到底是存在,还是不存在的时候,就陷入了对感受、念想、行为、认识、分别、判断执着和挂念的陷阱之中。错将感受、念想、行为、认识、分别、判断当成是如来,如来的感受、念想、行为、认识、分别、判断熄灭、消失后,就如同被连根拔起,砍成小木块,被大火焚烧成灰烬,又将灰烬撒到江河之中冲走,已经消失不见、不复存在,在未来也不可能会继续生长的多罗树一样,如来不会投生在世间,不会生到世间来,既然不生,就不会死,不生就不死,既然如此,如来死后不过是熄灭了感受、念想、行为、认识、分别、判断,说如来死后处于任何状态之中,都是对如来感受、念想、行为、认识、分别、判断的执着和挂念,都是对如来这个暂时取出来的名字的执着和挂念,因为如来的名字也是一个暂时使用的名字而已,世间没有永远存在的事物,没有永恒保持不变的事物,没有永远拥有的事物,世间一切的事物随时都在变化,连如来的名字也只是暂时取出来的假名。当您内心没有生起任何念想的时候,不会为这些问题疑惑;内心不生起任何念想的时候,如来的名字也不会在内心中出现,这也叫做不生。不生起念想,后面的为了这些问题疑惑,请人解答问题的事情就不会发生。因为为这些问题疑惑,到处请人解答问题也是烦恼和痛苦,被这些问题困扰,被这些问题折磨、拷打。


陛下,如来灭尽感受、念想、行为、认识、分别、判断的解脱境界是无法测量的,是很难被世间人明白和理解的,就如同深不可测,有无限多水的大海那样,是无法测量的。用「如来死后还存在」,「如来死后不存在」,「如来死后既是存在的,也是不存在的」「如来死后既不是存在的,也不是不存在的」来描述如来的解脱境界都是不恰当、不合适的。”


谶摩比丘尼说法后,波斯匿王虔诚的顶礼谶摩比丘尼,随喜赞叹她说法的无量功德,波斯匿王起座,围绕着谶摩比丘尼向右转圈,以表示对她的最高敬意,之后波斯匿王就离开了。


几天后,波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后就在一旁坐下,波斯匿王询问了佛陀同样的问题,关于如来死后所处状态的问题,佛陀回答波斯匿王的言语几乎与谶摩比丘尼回答这个问题的言语一样。


波斯匿王听完佛陀说法后,惊讶的说到:“世尊,简直不可思议呀,您回答我的言语既然与谶摩尊者回答我的言语一模一样,老师和学生讲解的法理完全一样,实在是让我很惊讶呀。不过我也很欣慰,这说明世尊您的出家弟子们确实已经开启了解脱的智慧。我们国家多了这么多讲说您正法的弟子们,我非常的高兴,非常的开心。”


波斯匿王于是就将几天前询问谶摩比丘尼问题的事情告诉了佛陀。之后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,我还有些国事要处理,我现在要回王宫处理政务去了,我以后再来拜访您。”


佛陀说:“陛下,请便,你闲暇,有时间的时候再到如来这里来吧。”


波斯匿王再次虔诚的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,波斯匿王起座,站起来围绕着佛陀向右转圈,以表示他对佛陀的最高敬意。之后波斯匿王就离开了佛陀的住所。 


巴利语原版经文


44.(10) Abyākatasaṃyuttaṃ

SN.44.1. Khemāsuttaṃ

   410. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena khemā bhikkhunī kosalesu cārikaṃ caramānā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ toraṇavatthusmiṃ vāsaṃ upagatā hoti. Atha kho rājā pasenadi kosalo sāketā sāvatthiṃ gacchanto, antarā ca sāketaṃ antarā ca sāvatthiṃ toraṇavatthusmiṃ ekarattivāsaṃ upagacchi. Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, ambho purisa, toraṇavatthusmiṃ tathārūpaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā jāna yamahaṃ ajja payirupāseyyan”ti.

   “Evaṃ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā kevalakappaṃ toraṇavatthuṃ āhiṇḍanto nāddasa tathārūpaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā yaṃ rājā pasenadi kosalo payirupāseyya. Addasā kho so puriso khemaṃ bhikkhuniṃ toraṇavatthusmiṃ vāsaṃ upagataṃ. Disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca–

   “Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṃ tathārūpo samaṇo vā brāhmaṇo vā yaṃ devo payirupāseyya. Atthi ca kho, deva, khemā nāma bhikkhunī, tassa bhagavato sāvikā arahato sammāsambuddhassa. Tassā kho pana ayyāya evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā kalyāṇapaṭibhānā’ti. Taṃ devo payirupāsatū”ti.

   Atha kho rājā pasenadi kosalo yena khemā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā khemaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo khemaṃ bhikkhuniṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā– ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ panayye, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā– ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā– ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti. “Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti.

   “‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭhā samānā– ‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā– hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. ‘Kiṃ panayye, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā– ‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā– na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. ‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā– ‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā– hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. ‘Kiṃ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā– ‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā– neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. ‘Ko nu kho ayye, hetu, ko paccayo yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’”ti?

   “Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṃ gaṇetuṃ– ettakā vālukā iti vā, ettakāni vālukasatāni iti vā, ettakāni vālukasahassāni iti vā, ettakāni vālukasatasahassāni iti vā”ti? “No hetaṃ, ayye”. “Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ– ettakāni udakāḷhakāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasahassāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā”ti? “No hetaṃ, ayye”. “Taṃ kissa hetu”? “Mahāyye, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho”ti. “Evameva kho, mahārāja, yena rūpe tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho– seyyathāpi mahāsamuddo. ‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti.

   “Yāya vedanāya tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Vedanāsaṅkhāyavimutto, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho– seyyathāpi mahāsamuddo. ‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti.

   “Yāya saññā tathāgataṃ …pe… yehi saṅkhārehi tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, te saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Saṅkhārasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho– seyyathāpi mahāsamuddo. ‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti.

   “Yena viññāṇe tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho– seyyathāpi mahāsamuddo. ‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo khemāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā khemaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

   Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā– ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bhante, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā– ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ nu kho, bhante, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti “Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā– ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti? “Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā– ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’”ti. “Kiṃ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṃ maraṇā”ti iti puṭṭho samāno– ‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā– hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi …pe…. “‘Kiṃ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno– “‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā– neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā”ti?

   “Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṃ gaṇetuṃ ettakā vālukā iti vā …pe… ettakāni vālukasatasahassāni iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ– ettakāni udakāḷhakāni iti vā …pe… ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā”ti? “No hetaṃ, bhante”. “Taṃ kissa hetu”? “Mahā, bhante, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho. Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho– seyyathāpi mahāsamuddo. ‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti …pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. Yāya vedanāya …pe… yāya saññāya …pe… yehi saṅkhārehi …pe…”.

   “Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho– seyyathāpi mahāsamuddo. ‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī”ti.

   “Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati, na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ. Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ khemaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ. Sāpi me ayyā etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhagavā. Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ. Handa dāni mayaṃ, bhante, gacchāma. Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā”ti. “Yassa dāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti. Paṭhamaṃ.


“第五百六十三章 恒河沙粒的数目无法测算” 的相关文章

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第十六章 不可轻视女子

相应部3相应16经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。波斯匿王正在听佛陀说法,这个时候,有一个侍从前来拜见波斯匿王,他靠近波斯匿王的耳朵说:“陛下!祝贺您,茉莉王后,刚刚生了一位漂亮的公主。”这个侍从刚一说完话,波斯匿王立刻就闷闷...

第二十三章 生起哪三种念想会烦恼痛苦?

相应部3相应23经/世间经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,当内心生起什么念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁?”佛陀说:“大王,当内心生起贪欲念想的时候,就会让自己烦恼痛苦、无法安宁;当内心生起愤怒念想的时...

第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?

相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼...

第二十五章 衰老死亡来临的时候怎么办?

相应部3相应25经/如山经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天风尘仆仆的来到如来这里,你是从什么地方而来呢?”波斯匿王说:“世尊,我刚刚巡视地方而来,我作为骄萨罗国的国王,每天都要处理很多国家大事,当然我有...