第四百四十六章 什么是业?
15.新与旧品
相应部35相应146经/业灭经(处相应/处篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!如来现在要教导你们:什么是旧业与新业?什么是业的灭尽?灭尽业的修行方法是什么?你们要认真的听,你们要仔细的思考,如来要开始说法了。”
出家弟子们回答:“世尊,我们会认真听您说法的,我们会仔细的思考的,恭请世尊您为我们说法。”
佛陀说:“比丘们,什么是旧业呢?就是过去眼睛看见物质事物后产生出来的身体行为,口说言语,内心念想。过去耳朵听到声音后产生出来的身体行为,口说言语,内心念想。过去鼻子闻到气味后产生出来的身体行为,口说言语,内心念想。过去舌头尝到味道后产生出来的身体行为,口说言语,内心念想。过去身体触摸感觉到触觉,领纳到环境变化感觉(冷热、舒适等等)后产生出来的身体行为,口说言语,内心念想。过去内心想到见解、思想、念想后产生出来的身体行为,口说言语,内心念想。善行、善言、善念称为善业;恶行、恶言、恶念称为恶业;不善不恶的行为、言语、念想称为无记业。善业招感来幸福快乐的福报,恶业招感来不幸悲惨的苦报,无记业既不招感福报也不招感苦报。
什么是新业呢?就是现在眼睛看见物质事物,耳朵听到声音,鼻子闻到气味,舌头尝到味道,身体触摸感觉到触觉、领纳到环境变化感觉,内心想到见解、思想、念想后,此刻正在生起、造作、发生的身体行为,口说言语,内心念想,这些就是新业。简单的说就是:现在正在进行、发生的行为、言语、念想就叫做新业。
什么是业的灭尽呢?就是由除灭、灭尽身体行为,口说言语,内心念想而从世间永远的解脱出来,进入没有执着,没有挂念,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界,就叫做业的灭尽。
什么是灭尽业的修行方法呢?那就是修习八正道(八正道解释,见第十八章),也即是:修习正见、正志、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。
比丘们,如来已经将修行的方法教导给了你们,你们精进的修行八正道,就是对如来最大的恭敬和供养,你们也能由此逐渐的灭尽自己一切的贪欲、渴爱,逐渐的灭尽自己一切的烦恼和痛苦,最终从生死轮回中永远的解脱出来,进入没有执着,没有挂念,没有烦恼,没有痛苦,没有念想,不生不灭的涅槃境界。
比丘们,你们要经常去静坐禅修,不管是在大树下,还是在空屋之中,用如来教导给你们的四念住(四念住解释,见第二百七十八章)、无相定(无相定解释,见第二百七十八章)、四禅(四禅解释,见第一百五十五章)等等禅修的方法去管束好自己的行为、言语、念想,去守护好自己的眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心这六个门户,不要胡思乱想,不要胡作非为。要让你们的内心都集中关注在不会生起贪欲、渴爱的念想之中,要让你们的内心都保持清净安宁的境界,如果能够不生起念想那更好!你们不要被眼睛与物质事物,耳朵与声音,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与见解、思想、念想,扰动、影响、污染自己的念想,不要由它们生起贪欲、渴爱,不要执着和挂念它们。你们这样精进的去修行,就能灭尽一切的烦恼和痛苦,从生死轮回中永远的解脱出来,最终进入没有执着,没有挂念,没有烦恼,没有痛苦,没有念想的涅槃境界。比丘们,这就是如来对你们的教诫,你们应该按如来所说的正法去实践的修行。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
15. Navapurāṇavaggo
SN.35.146/(1) Kammanirodhasuttaṃ
146. “Navapurāṇāni bhikkhave, kammāni desessāmi kammanirodhaṃ kammanirodhagāminiñca paṭipadaṃ. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmīti. Katamañca, bhikkhave, purāṇakammaṃ? Cakkhu, bhikkhave, purāṇakammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ …pe… jivhā purāṇakammā abhisaṅkhatā abhisañcetayitā vedaniyā daṭṭhabbā …pe… mano purāṇakammo abhisaṅkhato abhisañcetayito vedaniyo daṭṭhabbo. Idaṃ vuccati, bhikkhave, purāṇakammaṃ. Katamañca, bhikkhave, navakammaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, etarahi kammaṃ karoti kāyena vācāya manasā, idaṃ vuccati, bhikkhave, navakammaṃ. Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? Yo kho, bhikkhave, kāyakammavacīkammamanokammassa nirodhā vimuttiṃ phusati, ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammanirodho. Katamā ca, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi– ayaṃ vuccati, bhikkhave, kammanirodhagāminī paṭipadā. Iti kho, bhikkhave, desitaṃ mayā purāṇakammaṃ, desitaṃ navakammaṃ, desito kammanirodho, desitā kammanirodhagāminī paṭipadā. Yaṃ kho, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. Paṭhamaṃ.