第二百七十六章 狮子的吼叫声
相应部22相应78经/狮子经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!兽中之王狮子傍晚的时候从栖息的地方走出来,它环顾四周后,就三次大声的吼叫,之后,狮子就准备开始猎杀各种动物。比丘们!任何的飞禽走兽听到狮子的吼叫声,都会感觉到害怕、恐惧,它们都会想办法躲藏起来,它们的内心被狮子的吼声吓的颤抖。居住在洞穴中的动物,它们会躲进洞穴中;生活在水中的动物,它们会潜入水中;居住在树林里的动物,它们有的会爬上大树躲藏,它们有的会躲入密林草丛之中;有翅膀的动物,它们或者飞在空中翱翔,或者站在离地面很高的树枝、岩壁上,避免被狮子伤害。比丘们!即使那些在乡村、城镇、王城里面被坚固的缰绳系住的大象、战马,它们听到狮子的吼叫声后,也会因为害怕、恐惧而奋力的挣脱、扯断缰绳,躲藏到它们认为安全的地方,甚至于一些大象、战马还会被吓的大小便失禁。比丘们!兽中之王狮子对飞禽走兽就有这么大的威慑力,狮子的吼叫声就能让飞禽走兽胆战心惊、惶惶不安。
比丘们!同样的道理,如来教导世间的众生:「什么是物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断;物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、起因;物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的消退、灭尽。」,这些已经受到如来教导的世间众生,不管他们是住在高大华丽宫殿、府院中大权在握、享受各种欲乐的国王、王族贵戚、公卿大臣,还是富可敌国的富翁,一般的平民百姓、贩夫走卒。他们听闻如来的正法后,大部分的人都会害怕、恐惧、内心颤抖。他们会说:「哎呀,还真是这样的,我们是无法永远不死的,我们是无法永远存在的,我们是会生病、衰老、死亡的。我们拥有的财物是无法永远拥有的,我们会失去这些财物,我们拥有的财物会衰败、灭亡、消失。然而我们根本没有去想这个问题,或者我们一直忙于享乐、赚钱、工作等等的事情,还没有意识到我们是会生病、衰老、死亡的,还没有意识到我们最终会离开这个世间,无法永远的长生不死,无法永远的存在。我们还没有意识到我们苦苦经营的国家、事业,挣回来的财物是会失去的,还没有意识到我们拥有的财物是无法永远拥有的,还没有意识到我们会失去这些财物,还没有意识到我们拥有的财物会衰败、灭亡、消失。
我们好像有一种错觉,有一种可以青春永驻、长生不死的错觉,我们没有生病、衰老、临死的时候,那种青春永驻、长生不死的错觉就更加的严重,当我们生病、衰老、临死的时候,我们好像一下子就回到了现实之中,我们这个时候才会意识到自己是无法永远不死的,才会意识到自己是会生病、衰老、死亡的。一旦意识到我们自己是会生病、衰老、死亡的时候,我们就会害怕,我们就会恐惧,我们的内心就会颤抖。
我们好像有一种错觉,有一种可以永远拥有财物的错觉,有一种可以永远享乐,永远拥有权力的错觉,我们拥有财物、权力,我们乐在其中的时候,那种可以永远拥有财物、权力,可以永远享乐的错觉就更加的严重。当我们失去财物,我们的财物衰败、灭亡、消失的时候,当我们失去权力,快乐的感受消退、灭尽,无法再享乐的时候,当我们产生烦恼和痛苦的时候,我们好像一下子就回到了现实,我们这个时候才会意识到自己无法永远拥有这些财物,才会意识到自己无法永远的拥有这些权利,才会意识到快乐的感受是会消退、灭尽的,无法永远的享乐。一旦意识到我们无法永远的拥有财物、权力,无法永远的享乐的时候,我们就会害怕,我们就会恐惧,我们的内心就会颤抖。」 比丘们!如来的正法就有这么大的威慑力,如来的正法能够让世间的众生意识到自己所处的现实情况,让他们面对这些让自己胆战心惊、惶惶不安的世间真相、规则,如来的正法就如同兽中之王狮子的吼叫声一样,让这些沉迷于世间贪欲、渴爱之中的众生由于明白事实的真相而内心颤抖、恐惧,进而按如来的正法去修行,由此除灭他们一切的贪欲、渴爱,除灭他们一切的烦恼和痛苦,让他们证悟解脱的果位,让他们从生死轮回中永远的解脱出来,最终达到不生不灭涅槃的境界。
如来已经开启了解脱的智慧,证悟明白了世间的真相、规则,并用自己实践的修行验证了这些解脱的智慧。如来对世间的众生讲说这些解脱的智慧,受到如来教导的众生,他们明白了原来世间的一切事物是会生起、形成、存续、发展、衰败、灭亡、消失的,是无法永远存在的,是随时在变化的。身体是会生病、衰老、死亡的,拥有的物质事物是会失去的,是会衰败、灭亡、消失的,感受、念想、行为、认识、分别、判断是会消退、灭尽的。有条件就会生起出现,有条件就会灭尽消失。修习八正道(八正道解释,见第十八章)就能逐渐的灭尽一切的烦恼和痛苦,那些世间长寿,长相漂亮、俊美,名声广大,权倾天下,富甲一方的众生,那些寿命普通,长相普通,名声普通,权力普通,财富普通的众生,那些短命,长相丑陋,没有名声,没有权力,没有财富的众生,以及世间一切的众生,他们听闻如来的正法后会害怕,会恐惧,就如同森林里的飞禽走兽听到兽中之王狮子的吼叫声后会害怕、恐惧一样,这些听闻到如来正法的众生他们会认识到:「原来自己是无法永远不死的,原来自己是会生病、衰老、死亡的。原来自己无法永远的拥有财物、权力,原来自己无法永远的享乐。」他们的内心会由此害怕、恐惧,这样他们就能从梦境中苏醒过来,他们就能从永远不死、永远存在、永远拥有、永远不变的错觉中走出来,他们就能明白世间事实的真相,回到现实中来,他们就会按如来的正法去修行,并由此除灭他们自己一切的贪欲、渴爱,除灭他们自己一切的烦恼和痛苦,这样他们就能证悟解脱的果位,他们就能从生死轮回中永远的解脱出来,他们就能最终达到不生不灭涅槃的境界。”
这时,佛陀说偈言:
「佛于现证知,
于人天世间,
常启解脱慧。
如是有身灭,
如是有身生。
八支之圣道,
乃灭苦之道。
形体胜有誉,
长寿之诸天,
闻法则战栗,
似兽见狮子。
闻如来教言,
此乃无常身,
我等超有身。」
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.78/(6). Sīhasuttaṃ
78. Sāvatthinidānaṃ “Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; bilaṃ bilāsayā pavisanti; dakaṃ dakāsayā pavisanti; vanaṃ vanāsayā pavisanti; ākāsaṃ pakkhino bhajanti. Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā, yena vā tena vā palāyanti. Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo”.
“Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. So dhammaṃ deseti– ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti– ‘aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha. Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo”ti. Idamavoca bhagavā …pe… etadavoca satthā–
“Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi;
Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo.
“Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ;
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
“Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino;
Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā.
Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ;
Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino”ti. Chaṭṭhaṃ.