第二百六十六章 熟悉七件事情

相应部22相应57经/七处经(蕴相应/蕴篇/修多罗)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),熟悉七件事情,经常生起三种观想的人,就是按如来的正法去修行的人,就是能受持好戒律的人,就是能安住在清净境界之中的人,就是能证悟解脱果位的人,就是能最终达到不生不灭涅槃境界的人。


比丘们!要熟悉哪七件事情呢?就是要熟悉明白什么是物质事物、物质身体,要熟悉明白物质事物、物质身体的生起、形成、起因,要熟悉明白物质事物、物质身体的消退、灭尽,要熟悉明白从物质事物、物质身体中解脱出来的修行方法。要知道沉迷于物质事物、物质身体的滋味是什么,要知道物质事物、物质身体的祸患是什么,要知道如何从物质事物、物质身体中解脱出来。


要熟悉明白什么是感受、念想、行为、认识、分别、判断,要熟悉明白感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、起因,要熟悉明白感受、念想、行为、认识、分别、判断的消退、灭尽,要熟悉明白从感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来的修行方法。要知道沉迷于感受、念想、行为、认识、分别、判断的滋味是什么,要知道感受、念想、行为、认识、分别、判断的祸患是什么,要知道如何从感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来。


比丘们!什么是物质事物、物质身体呢?就是由四大(四大解释,见第八十一章)与四大生起形成的物质事物。比丘们!这些就被称为物质事物、物质身体。


以「识」的生起、出现为前提条件,就会有物质事物、物质身体的生起、出现;「识」灭尽了,物质事物、物质身体也就灭尽了。什么是「识」呢?就是对物质事物、物质身体、精神思想的认识、分别、判断,比如眼睛认识、分别、判断事物,耳朵认识、分别、判断声音,鼻子认识、分别、判断气味,舌头认识、分别、判断味道,身体认识、分别、判断触摸的感觉,身体认识、分别、判断环境变化(冷热、舒适等等)的感觉,内心认识、分别、判断思想。比丘们对于物质事物、物质身体、精神思想的认识、分别、判断就叫做「识」。比丘们!这就是物质事物、物质身体的生起、形成、起因,这就是物质事物、物质身体的消退、灭尽。


比丘们!从物质事物、物质身体中解脱出来的修行方法是什么呢?就是八正道(八正道解释,见第十八章)!修习八正道就能逐渐的从物质事物、物质身体中解脱出来,也就是修习:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。


由物质事物、物质身体生起快乐、喜悦,这就是沉迷于物质事物、物质身体的滋味。


物质事物、物质身体是无法永远存在的,是无法永恒保持不变的,是随时在变化的,是最终带来痛苦的,这就是物质事物、物质身体的祸患。


降伏熄灭对物质事物、物质身体的欲望、贪爱,除灭舍断对物质事物、物质身体的欲望、贪爱,不再执着和挂念物质事物、物质身体,这就是从物质事物、物质身体中解脱出来。


比丘们!什么是感受呢?就是六种感受:由眼触生起的感受,由耳触生起的感受,由鼻触生起的感受,由舌触生起的感受,由身触生起的感受,由意触生起的感受(眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触解释,见第一百八十九章)。比丘们!这些就被称为感受。


以触的生起、出现为前提条件,就会有感受的生起、出现;触灭尽了,感受也就灭尽了。也就是以眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触的生起、出现为前提条件,就会有各种感受的生起、出现;眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触灭尽了,各种感受也就灭尽了(眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触解释,见第一百八十九章)。


比丘们!从感受中解脱出来的修行方法是什么呢?就是八正道(八正道解释,见第十八章)!修习八正道就能逐渐的从感受中解脱出来,也就是修习:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。


比丘们!什么是念想呢?比丘们!有六种念想,就是对物质事物、物质身体生起的念想;对声音生起的念想;对气味生起的念想;对味道生起的念想;对触觉生起的念想,对环境变化(冷热、舒适等等)生起的念想;对思想、见解生起念想,比丘们!这些就被称为念想。


以「识」的生起、出现为前提条件,就会有念想的生起、出现;「识」灭尽了,念想也就灭尽了。什么是「识」呢?就是对物质事物、物质身体、精神思想的认识、分别、判断,比如眼睛认识、分别、判断事物,耳朵认识、分别、判断声音,鼻子认识、分别、判断气味,舌头认识、分别、判断味道,身体认识、分别、判断触摸的感觉,身体认识、分别、判断环境变化(冷热、舒适等等)的感觉,内心认识、分别、判断思想。弟子们对于物质事物、物质身体、精神思想的认识、分别、判断就叫做「识」。比丘们!这就是念想的生起、形成、起因,这就是念想的消退、灭尽。


比丘们!从念想中解脱出来的修行方法是什么呢?就是八正道(八正道解释,见第十八章)!修习八正道就能逐渐的从念想中解脱出来,也就是修习:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。


比丘们!什么是行为呢?比丘们!就是产生身体动作,口说言语,内心念想的行为,有六种行为,这六种行为是:由物质事物、物质身体产生的行为;由声音产生的行为;由气味产生的行为;由味道产生的行为;由触觉产生的行为,由环境变化(冷热、舒适等等)产生的行为;由思想、见解产生的行为。比丘们!这些就被称为行为。


以「无明」的生起、出现为前提条件,就会有行为的生起、出现;「无明」灭尽了,行为也就灭尽了。什么是无明呢?就是不明白出生在世间有生命的众生都是很痛苦的,不明白痛苦的根源是贪爱,不明白要灭尽痛苦就要先灭尽贪爱,不明白要灭尽贪爱就要修习八正道(八正道解释,见第十八章),不明白苦集灭道四圣谛,没有真实的智慧,沉迷于各种欲望之中,被各种烦恼和痛苦束缚捆绑不得解脱就叫做「无明」。比丘们!这就是行为的生起、形成、起因,这就是行为的消退、灭尽。


比丘们!从行为中解脱出来的修行方法是什么呢?就是八正道(八正道解释,见第十八章)!修习八正道就能逐渐的从行为中解脱出来,也就是修习:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。


比丘们!什么是「识」呢?比丘们!有六种「识」,就是眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识(眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识解释,见第一百八十八章)。比丘们!这些就被称为「识」。「识」也可以简单的称为认识、分别、判断。


以「行」的生起、出现为前提条件,就会有「识」的生起、出现;「行」灭尽了,「识」也就灭尽了。什么是「行」呢?所谓「行」就是三种行为:身体行为,口说言语,内心生起念想,比丘们有行为、言语、念想的造作和产生就是「行」。比丘们!这就是「识」的生起、形成、起因,这就是「识」的消退、灭尽。


比丘们!从识中解脱出来的修行方法是什么呢?就是八正道(八正道解释,见第十八章)!修习八正道就能逐渐的从识中解脱出来,也就是修习:正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定这八种正道。


由感受、念想、行为、认识、分别、判断生起快乐、喜悦,这就是沉迷于感受、念想、行为、认识、分别、判断的滋味。


感受、念想、行为、认识、分别、判断是无法永远存在的,是无法永恒保持不变的,是随时在变化的,是最终带来痛苦的,这就是感受、念想、行为、认识、分别、判断的祸患。


降伏熄灭对感受、念想、行为、认识、分别、判断的欲望、贪爱,除灭舍断对感受、念想、行为、认识、分别、判断的欲望、贪爱,不再执着和挂念感受、念想、行为、认识、分别、判断,这就是从感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来。


比丘们!任何的修行人、出家人他们证悟明白了什么是物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,证悟明白了物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、起因,证悟明白了物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的消退、灭尽,证悟明白了从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来的修行方法。证悟明白了沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的滋味是什么,证悟明白了物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的祸患是什么,证悟明白了如何从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来。他们就是:为了除灭对世间一切事物的贪欲、渴爱,为了不再执着和挂念世间一切的事物,为了灭尽一切烦恼和痛苦而去修行的人,他们就是真正的修行人、出家人。他们就是真正知道如何去修行的人,这些知道如何去修行的人,他们就能受持好如来制定的各项戒律,并由此管束好自己的行为、言语、念想不去做恶行,他们不会去胡作非为、胡思乱想。他们能让自己长久的安住在清净的境界之中,如来的正法就能在他们的内心中找到立足点,如来的正法就能在他们的内心中坚固、牢固的矗立长存。


比丘们!任何的修行人、出家人他们证悟明白了什么是物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,证悟明白了物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的生起、形成、起因,证悟明白了物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的消退、灭尽,证悟明白了从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来的修行方法。证悟明白了沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的滋味是什么,证悟明白了物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的祸患是什么,证悟明白了如何从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来。当他们灭尽对世间一切事物的贪欲、渴爱的时候,当他们不再执着和挂念世间一切事物的时候,当他们灭尽一切烦恼和痛苦的时候,他们就将因为不再沉迷于世间一切事物之中的缘故,不再执着和挂念世间一切事物的缘故而获得完全的解脱。完全解脱的修行人、出家人他们就是证悟解脱果位的人,他们就是进入不生不灭涅槃境界的人。这些证悟解脱果位,进入涅槃境界的人,对于他们来说不会再有喜怒哀乐等等烦恼和痛苦的轮回状态了,他们也不会再生起恐惧、忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望等等的念想了,对于他们来说生死的念想也不会在内心中生起,生死轮回的烦恼和痛苦也由此完全的灭尽,所谓生是生起念想,所谓灭是灭尽念想,有念想的生起就会产生烦恼和痛苦,念想灭尽后就没有生死的执着和挂念,就由此从生死轮回的念想中彻底永远的解脱出来。


比丘们!你们就应该熟悉刚才如来所说的这七件事情!


比丘们!要经常生起哪三种观想呢?你们要经常观想「界」(界解释,见第一百零三章),观想「处」,观想「缘起」(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章)。什么是「处」呢?就是眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体、内心接触外界事物的地方。也就是眼睛看事物的地方,耳朵听声音的地方,鼻子闻气味的地方,舌头尝味道的地方,身体触摸事物产生触觉、感觉环境变化(冷热、舒适等等)的地方,内心接触思想、念想的地方,要注意只是接触的地方,还没有对事物、声音、气味、味道、触觉、环境变化、思想、念想产生认知。眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、意处,简称为「六处」。


比丘们!你们应该熟悉这七件事情,应该经常生起这三种观想。


比丘们,熟悉这七件事情,经常生起这三种观想的人,就是按如来的正法去修行的人,就是能受持好戒律的人,就是能安住在清净境界之中的人,就是能彻底从世间解脱出来的人,就是能证悟解脱果位的人,就是能让行为、言语、念想修行圆满的人,就是能最终证悟无上正等正觉,达到不生不灭涅槃境界的人。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。 


巴利语原版经文


SN.22.57/(5). Sattaṭṭhānasuttaṃ

   57. Sāvatthinidānaṃ. “Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā uttamapurisoti vuccati. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti? Idha bhikkhave, bhikkhu rūpaṃ pajānāti, rūpasamudayaṃ pajānāti, rūpanirodhaṃ pajānāti, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti; rūpassa assādaṃ pajānāti, rūpassa ādīnavaṃ pajānāti, rūpassa nissaraṇaṃ pajānāti; vedanaṃ pajānāti saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ pajānāti, viññāṇasamudayaṃ pajānāti, viññāṇanirodhaṃ pajānāti, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānāti; viññāṇassa assādaṃ pajānāti, viññāṇassa ādīnavaṃ pajānāti, viññāṇassa nissaraṇaṃ pajānāti.

   “Katamañca, bhikkhave, rūpaṃ? Cattāro ca mahābhūtā, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, rūpaṃ. Āhārasamudayā rūpasamudayo; āhāranirodhā rūpanirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo rūpanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

   “Yaṃ rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ– ayaṃ rūpassa assādo. Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ– ayaṃ rūpassa ādīnavo. Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ– idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ.

   “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya, evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa nissaraṇaṃ abhiññāya rūpassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti.

   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ rūpaṃ abhiññāya, evaṃ rūpasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ rūpassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ rūpassa nissaraṇaṃ abhiññāya rūpassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.

   “Katamā ca, bhikkhave, vedanā? Chayime, bhikkhave, vedanākāyā– cakkhusamphassajā vedanā …pe… manosamphassajā vedanā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, vedanā. Phassasamudayā vedanāsamudayo; phassanirodhā vedanānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo vedanānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

   “Yaṃ vedanaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ– ayaṃ vedanāya assādo. Yā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā– ayaṃ vedanāya ādīnavo. Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ– idaṃ vedanāya nissaraṇaṃ.

   “Ye hi, keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya, evaṃ vedanāsamudayaṃ abhiññāya, evaṃ vedanānirodhaṃ abhiññāya, evaṃ vedanānirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ vedanāya assādaṃ abhiññāya, evaṃ vedanāya ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ vedanāya nissaraṇaṃ abhiññāya vedanāya nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti.

   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ vedanaṃ abhiññāya …pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.

   “Katamā ca, bhikkhave, saññā? Chayime, bhikkhave, saññākāyā– rūpasaññā, saddasaññā, gandhasaññā, rasasaññā, phoṭṭhabbasaññā, dhammasaññā. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, saññā. Phassasamudayā saññāsamudayo; phassanirodhā saññānirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saññānirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi …pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.

   “Katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? Chayime, bhikkhave, cetanākāyā– rūpasañcetanā, saddasañcetanā, gandhasañcetanā, rasasañcetanā, phoṭṭhabbasañcetanā, dhammasañcetanā. Ime vuccanti bhikkhave saṅkhārā. Phassasamudayā saṅkhārasamudayo; phassanirodhā saṅkhāranirodho Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo saṅkhāranirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

   “Yaṃ saṅkhāre paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ– ayaṃ saṅkhārānaṃ assādo. Ye saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā– ayaṃ saṅkhārānaṃ ādīnavo. Yo saṅkhāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ– idaṃ saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ.

   “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ saṅkhāre abhiññāya, evaṃ saṅkhārasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhaṃ abhiññāya, evaṃ saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya …pe… saṅkhārānaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti …pe… vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya.

   “Katamañca, bhikkhave, viññāṇaṃ? Chayime, bhikkhave, viññāṇakāyā– cakkhuviññāṇaṃ, sotaviññāṇaṃ, ghānaviññāṇaṃ, jivhāviññāṇaṃ, kāyaviññāṇaṃ, manoviññāṇaṃ. Idaṃ vuccati, bhikkhave, viññāṇaṃ. Nāmarūpasamudayā viññāṇasamudayo; nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho. Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo viññāṇanirodhagāminī paṭipadā, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi.

   “Yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ– ayaṃ viññāṇassa assādo. Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ– ayaṃ viññāṇassa ādīnavo. Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ– idaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ.

   “Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ viññāṇassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidāya virāgāya nirodhāya paṭipannā, te suppaṭipannā. Ye suppaṭipannā, te imasmiṃ dhammavinaye gādhanti.

   “Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ viññāṇaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇasamudayaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abhiññāya; evaṃ viññāṇassa assādaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa ādīnavaṃ abhiññāya, evaṃ viññāṇassa nissaraṇaṃ abhiññāya viññāṇassa nibbidā virāgā nirodhā anupādā vimuttā, te suvimuttā. Ye suvimuttā, te kevalino. Ye kevalino vaṭṭaṃ tesaṃ natthi paññāpanāya. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sattaṭṭhānakusalo hoti.

   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhātuso upaparikkhati, āyatanaso upaparikkhati, paṭiccasamuppādaso upaparikkhati Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī hoti. Sattaṭṭhānakusalo, bhikkhave, bhikkhu tividhūpaparikkhī, imasmiṃ dhammavinaye kevalī vusitavā ‘uttamapuriso’ti vuccatī”ti. Pañcamaṃ.


“第二百六十六章 熟悉七件事情” 的相关文章

第三章 世间有谁可以不衰老和死亡?

相应部3相应3经/老死经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王对佛陀说:“世尊,已经出生在世间的人或者有生命的众生,有哪一个是可以永远不衰老、永远不死的呢?有那种出生在世间可以免除衰老和死亡的人或者众生吗?”佛陀说:“大王,只要出生在世间,任何的人...

第四章 谁才是让别人喜欢和拥护的人?

相应部3相应4经/可爱经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐好,他对佛陀说:“世尊,我独自静坐的时候,心里面生起了这样的念想:「什么样的人是让大家喜欢和拥护的人?什么样的人是让大家不喜欢、厌恶的人?」世尊,我自己是这样来回答这个问题的:...

第八章 爱自己胜过爱其他人

相应部3相应8经/茉莉经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王与茉莉王后在王宫中最高的楼阁顶层眺望远方,波斯匿王这时对茉莉王后说:“茉莉,我现在有个问题想要问你,你如实的回答我,好吗?”茉莉王后回答:“大王,您有什么问题要问我,请说。”波斯匿王说:“茉莉,对于你来说,你对世间任何人...

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十四章 怎么样做才能睡个好觉?

相应部3相应14经/战斗经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,摩揭陀国的阿闍世王突然率领军队偷袭了迦尸国,并且在占领迦尸国后,又继续入侵骄萨罗国。骄萨罗国的军队被攻击后,波斯匿王仓促的率领军队,准备抵御阿闍世王军队的入侵。由于事发突然,波斯匿王毫无准备,他率领的军队又没有战心,很快阿闍世王的军...

第二十七章 如何面对辱骂和指责?

相应部7相应2经/辱骂经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,有一个叫婆罗堕婆阇的婆罗门,他听说婆罗堕若婆罗门已经皈依佛陀,并出家修行,就非常的生气和愤怒,他气急败坏的来到佛陀的住所,对佛陀破口大骂、恶语中伤。婆罗堕婆阇婆罗门怒骂佛陀很长一段时间后,他感觉口干舌燥,...