第二百五十二章 修行以自己为依靠
5.以自己为岛品
相应部22相应43经/以自己为岛经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!你们要以自己为依靠,不要依靠其他人,不要依靠其他事物,在汹涌澎湃的烦恼大海中,你们要以自己为清净安宁的岛屿。你们要以自己为皈依,不要皈依其他人,不要皈依其他事物,不要皈依,不要相信,不要迷信那些自称有大神通的人,不要相信,不要迷信那些自称是神、佛、菩萨的人,不要相信,不要迷信那些自称是某个神、佛菩萨、大修行人转世的人,不要相信,不要迷信那些自称能够立刻让你们解脱的人,不要相信,不要迷信那些被神化的典籍,不要相信,不要迷信那些胡编乱造出来、毫无修行实践的幻想境界。你们要相信自己,你们要明白自己的欲望就是魔王波旬,修行就是除灭自己的欲望,就是除灭自己对世间一切事物的贪爱、执着、挂念,从而让自己的内心清净安宁;你们要以如来的正法为依靠,你们要皈依如来的正法,不要依靠其他的恶法、邪法,不要皈依其他的恶法、邪法。你们要按如来的正法去修行,去实践的证悟各种清净的境界,去验证如来所说的各种清净境界,而不要去听信别人口中说出来的境界,你们要自己去证悟这些境界。不要依靠,不要相信,不要迷信别人吹嘘出来的清净境界。
比丘们!当你们依靠自己,以自己为皈依,依靠如来的正法,以如来的正法为皈依,以自己的实践修行去证悟、验证如来所说的各种清净境界的时候,你们就应该去想这个问题:「忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望是因为什么生起来的?它们是如何产生出来的?」
比丘们!那些没有受到圣者教导的人,他们不知道圣者的正法是什么,他们不会按圣者的正法去修行;那些没有受到善人教导的人,他们不知道善人的善法是什么,他们不会按善人的善法去修行。这些没有受到圣者教导的人,他们就会自认为:「物质身体就是我,我拥有物质事物」,或者他们会认为:「物质身体是我的一部分」,或者认为:「我是物质身体的一部分」,当他们的物质身体发生变化,生病、衰老、临死的时候,当他们失去物质事物,或者他们拥有的物质事物衰败、灭亡、消失的时候,他们就会产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望,为什么呢?因为他们错误的认为:「世间有永远存在的我,有真实不变的我存在」,实际上这个世间的我无法永远的存在。他们错误的认为:「自己拥有的物质事物可以永远的拥有」,实际上这些他们拥有的物质事物,只是暂时归他们管理而已,他们无法永远的拥有这些物质事物。
比丘们!同样的道理,这些没有受到圣者教导的人,他们就会自认为:「感受、念想、行为、认识、分别、判断就是我,我拥有感受、念想、行为、认识、分别、判断」,或者他们会认为:「感受、念想、行为、认识、分别、判断是我的一部分」,或者认为:「我是感受、念想、行为、认识、分别、判断的一部分」,当他们的感受、念想、行为、认识、分别、判断发生变化的时候,当让他们满意、快乐、开心的感受、念想、行为、认识、分别、判断消退、灭尽、消失的时候,当感受、念想、行为、认识、分别、判断让他们不满意、不开心、不快乐的时候,他们就会产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望,为什么呢?因为他们错误的认为:「世间有永远存在的我,有真实不变的我存在」,实际上这个世间的我无法永远的存在。他们错误的认为:「这些让他们满意、快乐、开心的感受、念想、行为、认识、分别、判断可以永远的存在」,实际上这些让他们满意、快乐、开心的感受、念想、行为、认识、分别、判断,只能出现一段时间,无法永远的存在,他们无法永远的沉浸在满意、快乐、开心的感受、念想、行为、认识、分别、判断之中。
比丘们!当这些人受到了圣者的教导,他们明白了物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断是随时在变化的,是无法永远存在的,是无法永恒保持不变的,是无法永远拥有的。物质事物是会衰败、灭亡、消失的,物质身体是会生病、衰老、死亡的。感受、念想、行为、认识、分别、判断是会消退、灭尽、消失的,那么他们就能开启正确的智慧:「过去、现在、未来一切的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断都是随时在变化的,都是无法永远存在的,都是无法永恒保持不变的,都是无法永远拥有的。世间一切的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断最终给世间的人、众生带来的都是痛苦。」那么,他们就不会再去贪爱、贪求世间的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,他们就不会再去执着和挂念世间的物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,这样他们就能舍离、断除、除灭一切的忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望,他们的内心就不会被物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断扰动、困惑,他们就不会因为物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断而生起无数的念想,他们就能除灭一切的烦恼和痛苦,他们就能让内心安住在清净的境界之中,这些内心不被物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断扰动、困惑,不执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,不因为物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起念想的修行人,没有任何烦恼和痛苦的修行人,他们就进入了不生不灭涅槃的境界。不生不灭涅槃的境界是什么意思呢?就是指修行人,他们内心不生起烦恼和痛苦,就没有烦恼和痛苦,就不用再去除灭烦恼和痛苦,没有执着和挂念,没有任何的念想生起,这样寂静无烦恼、无痛苦、无念想的境界就是涅槃的境界。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
5. Attadīpavaggo
SN.22.43/(1). Attadīpasuttaṃ
43. Sāvatthinidānaṃ “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Attadīpānaṃ, bhikkhave, viharataṃ attasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ, dhammadīpānaṃ dhammasaraṇānaṃ anaññasaraṇānaṃ yoni upaparikkhitabbā. Kiṃjātikā sokaparidevadukkha-domanassupāyāsā, kiṃpahotikā”ti?
“Kiṃjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṃpahotikā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ rūpaṃ vipariṇamati, aññathā ca hoti. Tassa rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Vedanaṃ attato samanupassati, vedanāvantaṃ vā attānaṃ; attani vā vedanaṃ, vedanāya vā attānaṃ. Tassa sā vedanā vipariṇamati, aññathā ca hoti. Tassa vedanāvipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. Saññaṃ attato samanupassati… saṅkhāre attato samanupassati… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Tassa taṃ viññāṇaṃ vipariṇamati, aññathā ca hoti Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
“Rūpassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva rūpaṃ etarahi ca sabbaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Saññāya… saṅkhārānaṃ tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva saṅkhārā etarahi ca sabbe saṅkhārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammāti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccati. Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṃ viditvā vipariṇāmaṃ virāgaṃ nirodhaṃ, pubbe ceva viññāṇaṃ etarahi ca sabbaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammanti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahīyanti. Tesaṃ pahānā na paritassati, aparitassaṃ sukhaṃ viharati, sukhavihārī bhikkhu ‘tadaṅganibbuto’ti vuccatī”ti. Paṭhamaṃ.