第二百三十九章 从快乐喜悦中解脱出来
相应部22相应28经/乐味经第三(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!如果物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不能让世间的众生产生快乐、喜悦,那么世间的众生也不会贪爱、沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断之中。比丘们!就是因为物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断能让世间的众生产生快乐、喜悦,所以世间的众生才会贪爱、沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断之中。
比丘们!如果物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断能够永远存在,能够永远拥有,能够永恒保持不变,那么就不会给世间的众生带来痛苦。比丘们!就是因为物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断无法永远存在,无法永远拥有,无法永恒保持不变,所以才会最终给世间的众生带来痛苦。
比丘们!如果沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的欲望、贪爱中,就能从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来,就能从烦恼和痛苦中解脱出来,那么世间的众生就不会去修习除灭、熄灭贪欲的解脱法。比丘们!就是因为要降伏熄灭对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的欲望、贪爱,要除灭舍断对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的欲望、贪爱,要不执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,才能从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来,才能从烦恼和痛苦中解脱出来,所以世间的众生才会去修习除灭、熄灭贪欲的解脱法。
比丘们!只要世间的众生不能证悟得知:「沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的滋味是什么?物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的祸患是什么?如何从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来?(物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的沉迷滋味、祸患、解脱解释,见第二百三十八章)」那么世间的众生就无法从人界、天界、魔界、梵天界等等所处的界中解脱出来。世间的普通人、出家人、修行人、天神、魔王、梵天王等等一切的众生也无法从世间的束缚捆绑中解脱出来,他们无法从自己的各种念想中解脱出来。
比丘们!当世间的众生证悟得知:「沉迷于物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的滋味是什么?物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的祸患是什么?如何从物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中解脱出来?(物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的沉迷滋味、祸患、解脱解释,见第二百三十八章)」世间的众生就能从人界、天界、魔界、梵天界等等所处的界中解脱出来。世间的普通人、出家人、修行人、天神、魔王、梵天王等等一切的众生就能从世间的束缚捆绑中解脱出来,他们就能从自己的各种念想中解脱出来。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.28/(7). Tatiya-assādasuttaṃ
28. Sāvatthinidānaṃ. “No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa assādo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṃ nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, rūpassa nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā rūpasmā nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā rūpasmā nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, vedanāya …pe… no cedaṃ, bhikkhave, saññāya… no cedaṃ, bhikkhave, saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ abhavissa nayidaṃ sattā saṅkhārehi nissareyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi saṅkhārānaṃ nissaraṇaṃ, tasmā sattā saṅkhārehi nissaranti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ sārajjeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ sārajjanti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmiṃ nibbindeyyuṃ. Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādīnavo, tasmā sattā viññāṇasmiṃ nibbindanti. No cedaṃ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā viññāṇasmā nissareyyuṃ Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṃ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti.
“Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññaṃsu; neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā vihariṃsu. Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu; atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti”. Sattamaṃ.