第二百三十七章 多罗树的死亡
相应部22相应25经/意欲贪经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!你们要除灭、舍离、断除对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的欲望、贪爱,当你们除灭、舍离、断除对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的欲望、贪爱,当你们不再执着和挂念物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断,就如同树根被全部切断,树干又被砍成一节一节木块的多罗树一样,已经彻底死亡、灭尽、不存在了,在未来也已经无法再生根发芽了,也已经无法再继续生长了。你们一切的烦恼和痛苦也将被彻底的灭尽,在未来也不会再次的生起。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.25/(4). Chandarāgasuttaṃ
25. Sāvatthinidānaṃ. “Yo, bhikkhave, rūpasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. Yo vedanāya chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo saññāya chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ sā saññā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo saṅkhāresu chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Yo viññāṇasmiṃ chandarāgo taṃ pajahatha. Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhamman”ti. Catutthaṃ.