第二百一十章 战胜魔军
相应部21相应4经/新进者经(比丘相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,有一位刚出家不久的比丘(出家人),他中午化缘饭食,用完饭食后,回到僧团就不怎么活动了,他独自在屋里静坐,一句话都不说。僧团里的长老比丘叫他像其他比丘一样,去裁剪世间人不要的衣服、布料做成法衣,他也不闻不问,好像根本没有听见一样,依然静坐不动。
长老比丘们没有办法了,就来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就在一旁坐下,他们对佛陀说:“世尊,僧团里来了一位刚出家不久的比丘,他中午化缘饭食,吃完饭食后就独自一人去静坐了,他到现在为止,一句话都不说,我们叫他像其他比丘一样,去裁剪世间人不要的衣服、布料做成法衣,他也充耳不闻,好像没有听到我们说话一样,他依然独自的静坐,根本就不理我们。”
这时,佛陀叫来一位比丘对他说:“比丘,你现在以如来的名义去叫那个刚出家不久的比丘来,你对他说:「学友,世尊让你去见他。」”
这位比丘于是就去叫那个刚出家不久的比丘来见佛陀。
没有过多久,那位比丘就来到佛陀的面前,他顶礼佛陀后,就在一旁坐下,佛陀对这位刚出家不久的比丘说:“这是真的吗?比丘,你中午化缘饭食,吃完饭食后,就独自在屋里静坐了?就不对僧团里的任何人说话了?长老比丘叫你像其他比丘一样,裁剪世间人不要的衣服、布料做成法衣,你也不听、也不去做。是这样的吗?”
那位比丘说:“世尊,我在做我应该做的事情。”
佛陀听到这位比丘的回答后,就仔细的询问了这位比丘静坐中体悟到的各种清净境界。询问完毕后,佛陀点点头明白了一切。
佛陀对在场的长老比丘们说:“弟子们,你们不要再去打搅他了,不要再去障碍他修行了,他已经证悟达到了初禅、二禅、三禅、四禅、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处(初禅、二禅、三禅、四禅、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处解释,见第一百五十五章)这些天界中的境界,他的烦恼和痛苦已经被灭除殆尽了,他已经证悟达到了不生不灭涅槃的境界,他已经明白了:「从这一世开始已经不会再次的出生在世间,行为、言语、念想的修行已经圆满,应该做的事情已经做好,不会再有轮回的状态,不会再出生在世间了」。
弟子们,精进修行不能过分的松懈懒惰,也不能过分的努力奋进。恰到好处、水到渠成的修行是最好不过的,既不懈怠也不奋进,如此循序渐进的修行,就能够逐渐从一切烦恼和痛苦中解脱出来,最终证悟达到涅槃的境界,这位刚出家不久的年轻比丘,他是已经证悟解脱果位的修行人,他已经征服战胜欲望的魔军,这是他最后一世在世间投生,他以后不会再次出生在世间了,不会再生死轮回了。”
这时,佛陀说偈言:
「精进非弛怠,
亦非勇猛力。
渐进灭烦恼,
解脱一切苦,
终到于涅槃。
此少年比丘,
证悟解脱果,
灭欲胜魔军,
住为最后身。」
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.21.4. Navasuttaṃ
238. Sāvatthiyaṃ viharati. Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “idha bhante, aññataro navo bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyati, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karoti cīvarakārasamaye”ti.
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi– “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena taṃ bhikkhuṃ āmantehi ‘satthā taṃ, āvuso, āmantetī’”ti. “Evaṃ bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena so bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca– “satthā taṃ, āvuso, āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho so bhikkhu tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinnaṃ kho taṃ bhikkhuṃ bhagavā etadavoca– “saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto vihāraṃ pavisitvā appossukko tuṇhībhūto saṅkasāyasi, na bhikkhūnaṃ veyyāvaccaṃ karosi cīvarakārasamaye”ti? “Ahampi kho, bhante, sakaṃ kiccaṃ karomī”ti.
Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā cetoparivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi– “mā kho tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno ujjhāyittha. Eso kho, bhikkhave, bhikkhu catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukha-vihārānaṃ nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariya-pariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti.
Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā–
“Nayidaṃ sithilamārabbha, nayidaṃ appena thāmasā;
Nibbānaṃ adhigantabbaṃ, sabbadukkhappamocanaṃ.
“Ayañca daharo bhikkhu, ayamuttamapuriso;
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhinin”ti. Catutthaṃ.