第一百八十三章 五百车黄金珠宝
相应部17相应36经/五百车经(利得恭敬相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中,那个时候,阿闍世王子早晚都供养给提婆达多五百车的黄金珠宝,并且早晚都供养给提婆达多美妙的饮食,阿闍世王子还送给了提婆达多一座大宅子,并派去了无数多的仆人侍奉他。
众多的出家人来到佛陀的住所,他们顶礼佛陀后,就对佛陀说:“世尊,阿闍世王子早上和晚上都会送给提婆达多五百车的黄金珠宝,并且早晚都会给提婆达多送去美妙的饮食。阿闍世王子还送给了提婆达多一栋华丽的大宅子,并派出了无数多的仆人侍奉提婆达多。”
佛陀说:“弟子们,你们不要羡慕提婆达多,提婆达多他贪求世间人丰厚的供养,贪求富贵舒适的生活,贪求世间人虔诚的尊敬、恭敬,贪求家喻户晓的名誉声望。他接受阿闍世王子早晚五百车黄金珠宝的供养;他接受阿闍世王子早晚美妙饮食的供养,不外出沿街化缘饭食;他接受阿闍世王子供养的华丽大宅院和无数仆人的侍奉。弟子们,提婆达多清净的修行将会退失、灭尽。可以预知,他修习的善法将会因为贪欲的生起而减损殆尽,他将会远离善法,忘失善法,失去清净的境界,而不是增进善法、增长清净的功德利益。提婆达多将会陷入贪欲的沼泽中无法自拔。
弟子们,就如同向凶恶的狗投向生鲜的肉骨,这样做只会让这只恶狗更加穷凶极恶的争抢肉骨。同样的道理,阿闍世王子给提婆达多丰厚的供养,给提婆达多提供富贵舒适的生活,对提婆达多虔诚的尊敬、恭敬,让提婆达多获得家喻户晓的名誉声望,这样只会让提婆达多更加的贪得无厌,这样只会让贪欲控制和奴役提婆达多,这样只会让提婆达多远离善法,忘失善法,失去清净的境界。这样只会让提婆达多陷入贪欲的沼泽中无法自拔。而无法让提婆达多增进善法、增长清净的功德利益。
弟子们,世间人丰厚的供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望就是这样的让人内心颤抖恐怖,就是这样的让人内心激烈搅动,就是这样的让人内心暴躁不安。
世间人丰厚的供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望是修行人内心达到清净安稳的障碍,是修行人内心挣脱束缚捆绑的阻碍。弟子们,因此,你们应该这样去修行:「我们要舍离、放弃已经获得的丰厚供养,我们要舍离、放弃已经获得的富贵舒适的生活,我们要舍离、放弃已经获得的世间人虔诚的尊敬、恭敬,我们要舍离、放弃已经获得的家喻户晓的名誉声望。而且我们不要执着和挂念这些已经获得的丰厚供养,不要执着和挂念这些已经获得的富贵舒适的生活,不要执着和挂念这些已经获得的世间人虔诚的尊敬、恭敬,不要执着和挂念这些已经获得的家喻户晓的名誉声望。我们不要让丰厚供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望扰乱我们的内心;不要让丰厚供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望让我们胡思乱想、内心散乱。」弟子们,你们就应该这样的去修行。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.17.36/(6). Pañcarathasatasuttaṃ
185. Rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyati. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ– “devadattassa, bhante, ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gacchati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro abhiharīyatī”ti. “Mā, bhikkhave, devadattassa lābhasakkārasilokaṃ pihayittha. Yāvakīvañca, bhikkhave, devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi”.
“Seyyathāpi, bhikkhave, caṇḍassa kukkurassa nāsāya pittaṃ bhindeyyuṃ evañhi so, bhikkhave kukkuro bhiyyosomattāya caṇḍataro assa; evameva, bhikkhave, yāvakīvañca devadattassa ajātasattukumāro pañcahi rathasatehi sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ gamissati, pañca ca thālipākasatāni bhattābhihāro āharīyissati, hāniyeva, bhikkhave, devadattassa pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Chaṭṭhaṃ.