第一百五十章 到世间人的家里面去

相应部16相应4经/常出入某家者经(迦叶相应/因缘篇/如来记说)


有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,你们现在是怎么想的?什么样的出家人才适合到世间人的家里面去?什么样的出家人不适合到世间人的家里面去?”


出家弟子们回答:“世尊您是我们的皈依,您是我们的导师,我们按您所说的法去修行,如果世尊您能够为我们讲解:「什么样的出家人适合到世间人的家里面去?什么样的出家人不适合到世间人的家里面去?」我们会在听您说法后,按您所说的去做的,去修行的,我们会时刻都受持世尊您对我们所说的正法的。”


佛陀说:“弟子们,任何的出家人,如果他们到世间人的家里面去的时候,内心是这样想的:「这些世间的人要供养给我饮食、物品,不要不供养我饮食、物品;他们不要只供养给我一点点饮食、物品,要供养给我尽可能多的饮食、物品;他们要供养给我最好、最上等的饮食、物品,不要供养给我粗劣、不值钱的饮食、物品;我到他们家里面去的时候,他们要立刻、即刻就供养给我饮食、物品,不要拖拖拉拉,让我等很久才供养给我饮食、物品;他们要非常虔诚恭敬的供养给我饮食、物品,不要目中无人、傲慢无礼、态度恶劣的供养给我饮食、物品。」弟子们,当这些到世间人家里面去的出家人这样想的时候,一旦世间人不供养给他们饮食、物品,或者供养给他们很少的饮食、物品,或者供养给他们粗劣、低贱的饮食、物品,或者拖延供养他们饮食、物品的时间,或者供养他们饮食、物品的时候傲慢轻蔑、态度恶劣的对待他们,这些出家人就会生气、愤怒,他们就会由此感受到苦楚、忧愁,他们就会由此产生烦恼和痛苦,弟子们,这样的出家人就不适合到世间人的家里面去。


弟子们,当这些到世间人家里面去的出家人这样想的时候,一旦世间人供养给他们饮食、物品,或者供养给他们非常多的饮食、物品,或者供养给他们优质、珍贵的饮食、物品,或者立刻供养他们饮食、物品,或者供养他们饮食、物品的时候虔诚恭敬的对待他们,这些出家人就会开心、愉快,他们就会由此感受到欢畅、快乐,他们就会由此产生贪爱,并沉溺在这些欢畅、快乐的感受之中,这些也是烦恼和痛苦,弟子们,这样的出家人也不适合到世间人的家里面去。


弟子们,任何的出家人,如果他们到世间人的家里面去的时候,内心是这样想的:「我到他们家里来是代如来讲解佛法的,我要用浅显易懂、简单明了的言语来为他们讲解如来的正法,祈愿他们听闻如来的正法后,能够开启智慧,能够对如来的正法生起坚固的信心,能够按如来的正法身体力行的去实践修行;祈愿他们能够由此除灭一切的烦恼和痛苦,能够由此从生死轮回中永远的解脱出来,能够最终达到不生不灭涅槃的境界。至于他们供不供养给我饮食、物品;供养给我多少饮食、物品;供养给我饮食、物品的速度是快还是慢;供养给我饮食、物品的态度如何;这些都看他们自己的发心了,他们是在为自己种植福田。」弟子们,当这些到世间人家里面去的出家人这样想的时候,不管世间人供不供养给他们饮食、物品,不管世间人供养给他们多少饮食、物品,不管世间人供养给他们的饮食、物品是粗劣、低贱的,还是优质、珍贵的;不管世间人很长时间后才供养他们,还是立刻、即刻就供养了他们;不管世间人供养他们是虔诚恭敬的,还是态度恶劣的。这些出家人都不会产生喜怒哀乐等等的念想,他们就不会由此感觉到苦楚、忧愁、欢畅、快乐等等的感受,他们不会由此产生任何的烦恼和痛苦,弟子们,这样的出家人就适合到世间人的家里面去。


弟子们,迦叶尊者到世间人家里去的时候,内心就是这样想的:「我到他们家里来是代如来讲解佛法的,我要用浅显易懂、简单明了的言语来为他们讲解如来的正法,祈愿他们听闻如来的正法后,能够开启智慧,能够对如来的正法生起坚固的信心,能够按如来的正法身体力行的去实践修行;祈愿他们能够由此除灭一切的烦恼和痛苦,能够由此从生死轮回中永远的解脱出来,能够最终达到不生不灭涅槃的境界。至于他们供不供养给我饮食、物品;供养给我多少饮食、物品;供养给我饮食、物品的速度是快还是慢;供养给我饮食、物品的态度如何;这些都看他们自己的发心了,他们是在为自己种植福田。」


弟子们,迦叶尊者到世间人家里面去的时候,不管世间人供不供养给他饮食、物品,不管世间人供养给他多少饮食、物品,不管世间人供养给他的饮食、物品是粗劣、低贱的,还是优质、珍贵的;不管世间人很长时间后才供养他,还是立刻、即刻就供养了他;不管世间人供养他是虔诚恭敬的,还是态度恶劣的。迦叶尊者都不会产生喜怒哀乐等等的念想,迦叶尊者也不会由此感觉到苦楚、忧愁、欢畅、快乐等等的感受,迦叶尊者不会由此产生任何的烦恼和痛苦。


弟子们,如来用迦叶尊者的实践修行经历来教导你们,用与迦叶尊者有相同修行实践的尊者们的修行经历来教导你们,弟子们,你们要以迦叶尊者为榜样,要以这些尊者们为榜样,你们应该按这样的方法去实践的修行。”


佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。 


巴利语原版经文


SN.16.4. Kulūpakasuttaṃ

   147. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca–

   “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ …pe… lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ… dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako hotuṃ.

   “Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; dīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ.

   “Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti no paṇītaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena kassapo na sandīyati so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. Catutthaṃ.


“第一百五十章 到世间人的家里面去” 的相关文章

第十七章 什么方法可以让自己长久的获益?

相应部3相应17经/不放逸经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,世间有没有一种方法,是可以让自己的现在世获得利益,也可以让自己的未来世获得利益呢?有没有让自己的当世和来世都能获得好处的方法呢?”佛陀说:“大王,有...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第二十二章 没有谁可以逃过死亡

相应部3相应22经/祖母经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你为什么脸上挂着泪珠?发生了什么事情?你从何而来?”波斯匿王回答:“世尊,我慈祥的老祖母过世了,我正在王宫为老祖母举行丧礼,每当我想到老祖母在世...

第二十四章 供养谁获得的福德果报最大?

相应部3相应24经/弓术经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,应该将自己的财物施舍给哪些人呢?应该布施供养什么人呢?”佛陀说:“大王,施舍、布施供养那些真正需要帮助的人,施舍、布施供养那些能够让你断恶修善,解除烦恼...

第三十四章 祭祀心中的解脱火

相应部7相应9经/孙陀利葛经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的孙陀利迦河边。那个时候,有个婆罗门在孙陀利迦河边供养火神。他举行完祭祀火神的仪式后,就站起来,四处观望,他心里想:「给谁吃这些供养火神后的祭品呢?」婆罗门看见佛陀坐在一棵大树下,当时佛陀用毛巾包裹着头,婆罗门就左手拿...

第三十九章 不孝的孩子不如拐杖

相应部7相应14经/大财富者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城中一位家财万贯的婆罗门,他穿着破烂的衣服,灰头土脸的来到佛陀的住所,顶礼佛陀后这位婆罗门在一旁坐下。佛陀对这位婆罗门说:“婆罗门,你穿的衣服为何如此的破烂?如来看你好像很久都没有洗过澡了。你应该是舍卫城中的富翁吧,你怎么会变成...