第一百五十章 到世间人的家里面去
相应部16相应4经/常出入某家者经(迦叶相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,你们现在是怎么想的?什么样的出家人才适合到世间人的家里面去?什么样的出家人不适合到世间人的家里面去?”
出家弟子们回答:“世尊您是我们的皈依,您是我们的导师,我们按您所说的法去修行,如果世尊您能够为我们讲解:「什么样的出家人适合到世间人的家里面去?什么样的出家人不适合到世间人的家里面去?」我们会在听您说法后,按您所说的去做的,去修行的,我们会时刻都受持世尊您对我们所说的正法的。”
佛陀说:“弟子们,任何的出家人,如果他们到世间人的家里面去的时候,内心是这样想的:「这些世间的人要供养给我饮食、物品,不要不供养我饮食、物品;他们不要只供养给我一点点饮食、物品,要供养给我尽可能多的饮食、物品;他们要供养给我最好、最上等的饮食、物品,不要供养给我粗劣、不值钱的饮食、物品;我到他们家里面去的时候,他们要立刻、即刻就供养给我饮食、物品,不要拖拖拉拉,让我等很久才供养给我饮食、物品;他们要非常虔诚恭敬的供养给我饮食、物品,不要目中无人、傲慢无礼、态度恶劣的供养给我饮食、物品。」弟子们,当这些到世间人家里面去的出家人这样想的时候,一旦世间人不供养给他们饮食、物品,或者供养给他们很少的饮食、物品,或者供养给他们粗劣、低贱的饮食、物品,或者拖延供养他们饮食、物品的时间,或者供养他们饮食、物品的时候傲慢轻蔑、态度恶劣的对待他们,这些出家人就会生气、愤怒,他们就会由此感受到苦楚、忧愁,他们就会由此产生烦恼和痛苦,弟子们,这样的出家人就不适合到世间人的家里面去。
弟子们,当这些到世间人家里面去的出家人这样想的时候,一旦世间人供养给他们饮食、物品,或者供养给他们非常多的饮食、物品,或者供养给他们优质、珍贵的饮食、物品,或者立刻供养他们饮食、物品,或者供养他们饮食、物品的时候虔诚恭敬的对待他们,这些出家人就会开心、愉快,他们就会由此感受到欢畅、快乐,他们就会由此产生贪爱,并沉溺在这些欢畅、快乐的感受之中,这些也是烦恼和痛苦,弟子们,这样的出家人也不适合到世间人的家里面去。
弟子们,任何的出家人,如果他们到世间人的家里面去的时候,内心是这样想的:「我到他们家里来是代如来讲解佛法的,我要用浅显易懂、简单明了的言语来为他们讲解如来的正法,祈愿他们听闻如来的正法后,能够开启智慧,能够对如来的正法生起坚固的信心,能够按如来的正法身体力行的去实践修行;祈愿他们能够由此除灭一切的烦恼和痛苦,能够由此从生死轮回中永远的解脱出来,能够最终达到不生不灭涅槃的境界。至于他们供不供养给我饮食、物品;供养给我多少饮食、物品;供养给我饮食、物品的速度是快还是慢;供养给我饮食、物品的态度如何;这些都看他们自己的发心了,他们是在为自己种植福田。」弟子们,当这些到世间人家里面去的出家人这样想的时候,不管世间人供不供养给他们饮食、物品,不管世间人供养给他们多少饮食、物品,不管世间人供养给他们的饮食、物品是粗劣、低贱的,还是优质、珍贵的;不管世间人很长时间后才供养他们,还是立刻、即刻就供养了他们;不管世间人供养他们是虔诚恭敬的,还是态度恶劣的。这些出家人都不会产生喜怒哀乐等等的念想,他们就不会由此感觉到苦楚、忧愁、欢畅、快乐等等的感受,他们不会由此产生任何的烦恼和痛苦,弟子们,这样的出家人就适合到世间人的家里面去。
弟子们,迦叶尊者到世间人家里去的时候,内心就是这样想的:「我到他们家里来是代如来讲解佛法的,我要用浅显易懂、简单明了的言语来为他们讲解如来的正法,祈愿他们听闻如来的正法后,能够开启智慧,能够对如来的正法生起坚固的信心,能够按如来的正法身体力行的去实践修行;祈愿他们能够由此除灭一切的烦恼和痛苦,能够由此从生死轮回中永远的解脱出来,能够最终达到不生不灭涅槃的境界。至于他们供不供养给我饮食、物品;供养给我多少饮食、物品;供养给我饮食、物品的速度是快还是慢;供养给我饮食、物品的态度如何;这些都看他们自己的发心了,他们是在为自己种植福田。」
弟子们,迦叶尊者到世间人家里面去的时候,不管世间人供不供养给他饮食、物品,不管世间人供养给他多少饮食、物品,不管世间人供养给他的饮食、物品是粗劣、低贱的,还是优质、珍贵的;不管世间人很长时间后才供养他,还是立刻、即刻就供养了他;不管世间人供养他是虔诚恭敬的,还是态度恶劣的。迦叶尊者都不会产生喜怒哀乐等等的念想,迦叶尊者也不会由此感觉到苦楚、忧愁、欢畅、快乐等等的感受,迦叶尊者不会由此产生任何的烦恼和痛苦。
弟子们,如来用迦叶尊者的实践修行经历来教导你们,用与迦叶尊者有相同修行实践的尊者们的修行经历来教导你们,弟子们,你们要以迦叶尊者为榜样,要以这些尊者们为榜样,你们应该按这样的方法去实践的修行。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.16.4. Kulūpakasuttaṃ
147. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, kathaṃrūpo bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ, kathaṃrūpo bhikkhu na arahati kulūpako hotun”ti? Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā …pe… bhagavā etadavoca–
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ …pe… lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ… dandhaṃ denti, no sīghaṃ, tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu sandīyati; so tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu na arahati kūlūpako hotuṃ.
“Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; dīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti, no paṇītaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena bhikkhu na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Evarūpo kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulūpako hotuṃ.
“Kassapo, bhikkhave, evaṃcitto kulāni upasaṅkamati– ‘taṃ kutettha labbhā parakulesu– dentuyeva me, mā nādaṃsu; bahukaññeva me dentu, mā thokaṃ; paṇītaññeva me dentu, mā lūkhaṃ; sīghaññeva me dentu, mā dandhaṃ; sakkaccaññeva me dentu, mā asakkaccan’ti. Tassa ce, bhikkhave, kassapassa evaṃcittassa kulāni upasaṅkamato na denti; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Thokaṃ denti, no bahukaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Lūkhaṃ denti no paṇītaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Dandhaṃ denti, no sīghaṃ; tena kassapo na sandīyati; so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Asakkaccaṃ denti, no sakkaccaṃ; tena kassapo na sandīyati so na tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati. Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso. Ovaditehi ca pana vo tathattāya paṭipajjitabban”ti. Catutthaṃ.