第一千零五十章 柴堂经

中部67经/柴堂经(比丘品[7])

这是我亲身听闻到的。一时,佛陀住在柴堂的庵婆罗树林中。当时,以舍利弗和目犍连为首的五百位比丘来到柴堂拜见佛陀。这些来访的比丘与居住的比丘们相互问候,准备住处,整理衣钵时,发出很大的声响。 


于是,佛陀问阿难尊者说:"阿难,这是什么声音,如此喧闹?听起来像渔夫在捕鱼一样。"


"世尊,这是以舍利弗和目犍连为首的五百位比丘来拜见世尊。他们与居住的比丘们相互问候,准备住处,整理衣钵时发出的声音。"


"那么阿难,你去告诉那些比丘:'导师召唤你们。'"


"是,世尊。"阿难尊者应答后,走到那些比丘那里说:"导师召唤你们。"


"好的,贤友。"那些比丘回答后,来到佛陀跟前,顶礼佛陀后坐在一旁。佛陀对坐在一旁的比丘们说:


"比丘们,你们为什么如此喧闹?听起来像渔夫在捕鱼一样。"


"世尊,这是因为以舍利弗和目犍连为首的五百位比丘来拜见世尊。他们与居住的比丘们相互问候,准备住处,整理衣钵时发出的声音。"


"比丘们,你们走吧,如来要驱逐你们。你们不应该住在如来身边。"


"是,世尊。"那些比丘回答后,从座位上起身,向佛陀顶礼,右绕佛陀后,收拾住处,拿起衣钵离开了。


当时,柴堂的释迦族人因某些事务聚集在集会堂。他们远远地看到那些比丘走来,就走过去问道:"尊者们,你们要去哪里?"


"贤友们,世尊驱逐了比丘僧团。"


"那么请尊者们稍坐片刻,也许我们能让世尊欢喜。"


"好的,贤友们。"那些比丘回答道。


于是柴堂的释迦族人来到佛陀跟前,向佛陀顶礼后坐在一旁,对佛陀说:


"请世尊欢喜接纳比丘僧团,请世尊欢迎比丘僧团。正如世尊以前护持比丘僧团一样,请世尊现在也护持比丘僧团。世尊,这里有新出家不久的比丘,刚来学习法与律(律解释:戒律)。如果他们见不到世尊,可能会改变,可能会退转。世尊,就像幼苗得不到水就会改变、会衰萎一样;又如小牛犊见不到母牛就会改变、会衰弱一样。同样地,世尊,这里有新出家不久的比丘,刚来学习法与律。如果他们见不到世尊,可能会改变,可能会退转。请世尊欢喜接纳比丘僧团,请世尊欢迎比丘僧团。正如世尊以前护持比丘僧团一样,请世尊现在也护持比丘僧团。"


这时,大梵天王了解了佛陀的心意(大梵天王解释:大梵天为初禅天之王,故曰大梵天王,略曰大梵王,亦曰梵王。色界十八天之通名,然以就初禅梵天之王而言,为常),就像强壮的人伸直弯曲的手臂或弯曲伸直的手臂那样迅速,从梵天界消失(梵天界解释:指色界之初禅天。略称梵界。系堵塞诸烦恼海之本源者,所生寂静梵天之世界。梵天界中,有梵众天、梵辅天等,亦总称之为梵身天或梵世天),出现在佛陀面前。大梵天王整理上衣,向佛陀合掌,对佛陀说:


"请世尊欢喜接纳比丘僧团,请世尊欢迎比丘僧团。正如世尊以前护持比丘僧团一样,请世尊现在也护持比丘僧团。世尊,这里有新出家不久的比丘,刚来学习法与律。如果他们见不到世尊,可能会改变,可能会退转。世尊,就像幼苗得不到水就会改变、会衰萎一样;又如小牛犊见不到母牛就会改变、会衰弱一样。同样地,世尊,这里有新出家不久的比丘,刚来学习法与律。如果他们见不到世尊,可能会改变,可能会退转。请世尊欢喜接纳比丘僧团,请世尊欢迎比丘僧团。正如世尊以前护持比丘僧团一样,请世尊现在也护持比丘僧团。"


柴堂的释迦族人和大梵天王用幼苗和小牛犊的比喻让佛陀欢喜。于是大目犍连尊者对比丘们说:


"起来吧,贤友们,拿起你们的衣钵。世尊因柴堂释迦族人和大梵天王的幼苗和小牛犊的比喻而欢喜了。"


"是的,贤友。"那些比丘回答后,起身拿起衣钵,来到佛陀跟前,向佛陀顶礼后坐在一旁。佛陀对坐在一旁的舍利弗尊者说:


"舍利弗,当如来驱逐比丘僧团时,你是怎么想的?"


"世尊,我是这样想的:'世尊驱逐了比丘僧团。现在世尊将无忧无虑地安住于现法乐(现法乐解释:色界四等持之一,禅定七名之一。即依定之结果而有此称。‘后法乐住’之对称。又作现法乐、现法安乐住、现法喜乐住。无学之圣者经由修善静虑,住于解脱之法乐)。我们也将无忧无虑地安住于现法乐。'"


"等等,舍利弗,等等!不要再有这样的想法。"


然后佛陀对大目犍连尊者说:"目犍连,当如来驱逐比丘僧团时,你是怎么想的?"


"世尊,我是这样想的:'世尊驱逐了比丘僧团。现在世尊将无忧无虑地安住于现法乐。而我和舍利弗尊者将照顾比丘僧团。'"


"很好,很好,目犍连!要么是如来照顾比丘僧团,要么是舍利弗和目犍连照顾。"


然后佛陀对比丘们说:"比丘们,有四种危险是进入水中的人应该预料到的。哪四种?浪的危险、鳄鱼的危险、漩涡的危险、鲨鱼的危险。比丘们,这是进入水中的人应该预料到的四种危险。同样地,比丘们,有四种危险是某些人从家出家,进入这个法与律中应该预料到的。哪四种?浪的危险、鳄鱼的危险、漩涡的危险、鲨鱼的危险。


比丘们,什么是浪的危险?这里,某个善男子因信仰而从家出家,成为无家者,他想:'我陷入了生、老、死、忧、悲、苦、恼、绝望之中,被苦所压迫、所困。也许我能找到这整个苦蕴的尽头(苦蕴解释:谓人身也。人身自五蕴而成,不免三苦八苦等苦,故云苦蕴;五蕴解释:物质身体,感受,念想思想,行为,认识分别判断)。'当他这样出家后,他的同修们教导、训诫他:'你应该这样前进,这样后退,这样前看,这样后看,这样屈伸,这样穿着袈裟和拿着钵。'他心想:'以前我们在家时,我们教导、训诫别人。而这些人看起来可以做我们的儿子或孙子,却认为应该教导、训诫我们。'他舍弃学处,还俗。比丘们,这被称为害怕浪的危险而舍弃学处还俗的人。'浪的危险'是忿怒和不满的代名词。


比丘们,什么是鳄鱼的危险?这里,某个善男子因信仰而从家出家,成为无家者,他想:'我陷入了生、老、死、忧、悲、苦、恼、绝望之中,被苦所压迫、所困。也许我能找到这整个苦蕴的尽头。'当他这样出家后,他的同修们教导、训诫他:'这个你可以吃,这个你不可以吃;这个你可以食用,这个你不可以食用;这个你可以尝,这个你不可以尝;这个你可以喝,这个你不可以喝;允许的你可以吃,不允许的你不可以吃;允许的你可以食用,不允许的你不可以食用;允许的你可以尝,不允许的你不可以尝;允许的你可以喝,不允许的你不可以喝;适时的你可以吃,不适时的你不可以吃;适时的你可以食用,不适时的你不可以食用;适时的你可以尝,不适时的你不可以尝;适时的你可以喝,不适时的你不可以喝。'他心想:'以前我们在家时,我们想吃就吃,不想吃就不吃;我们想食用就食用,不想食用就不食用;我们想尝就尝,不想尝就不尝;我们想喝就喝,不想喝就不喝。我们吃允许的,也吃不允许的;我们食用允许的,也食用不允许的;我们尝允许的,也尝不允许的;我们喝允许的,也喝不允许的。我们适时吃,也不适时吃;我们适时食用,也不适时食用;我们适时尝,也不适时尝;我们适时喝,也不适时喝。当有信仰的居士在不适时给我们美味的食物时,他们似乎在堵住我们的嘴。'他舍弃学处,还俗。比丘们,这被称为害怕鳄鱼的危险而舍弃学处还俗的人。'鳄鱼的危险'是贪食的代名词。


比丘们,什么是漩涡的危险?这里,某个善男子因信仰而从家出家,成为无家者,他想:'我陷入了生、老、死、忧、悲、苦、恼、绝望之中,被苦所压迫、所困。也许我能找到这整个苦蕴的尽头。'当他这样出家后,他在上午穿好衣服,拿着钵和外衣进入村庄或城镇乞食。他不防护身,不防护语,不安住正念,不摄护诸根。他在那里看到一个居士或居士子沉浸、享受着五种欲乐(五种欲解释:1.色、声、香、味、触。色是指美丽的色相;声是指宛转的声音;香是指芬芳的香气;味是指可口的味觉;触是指适意的触乐。以上五者因能使人生起贪欲之心,故名五欲。2.财欲、色欲、饮食欲、名欲、睡眠欲)。他心想:'以前我们在家时,我们也沉浸、享受着五种欲乐。我家里有财富。我可以享受财富,也可以行善。'他舍弃学处,还俗。比丘们,这被称为害怕漩涡的危险而舍弃学处还俗的人。'漩涡的危险'是五种欲乐的代名词。


比丘们,什么是鲨鱼的危险?这里,某个善男子因信仰而从家出家,成为无家者,他想:'我陷入了生、老、死、忧、悲、苦、恼、绝望之中,被苦所压迫、所困。也许我能找到这整个苦蕴的尽头。'当他这样出家后,他在上午穿好衣服,拿着钵和外衣进入村庄或城镇乞食。他不防护身,不防护语,不安住正念,不摄护诸根(诸根解释:指眼、耳、鼻、舌、身等五根。或信、勤、念、定、慧等五根。亦泛言一切善根)。他在那里看到衣着不整或衣着不当的女人。看到衣着不整或衣着不当的女人后,欲望侵蚀了他的心。他因为欲望侵蚀了心而舍弃学处,还俗。比丘们,这被称为害怕鲨鱼的危险而舍弃学处还俗的人。'鲨鱼的危险'是女人的代名词。比丘们,这是某些人从家出家,进入这个法与律中应该预料到的四种危险。"


佛陀说了这番话。那些比丘满怀欢喜,欣然接受佛陀的教导。


柴堂经完。


巴利语原版经文


MN.67/(7) Cātumasuttaṃ

   157. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā cātumāyaṃ viharati āmalakīvane. Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya. Te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi– “ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Te āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti. “Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi– ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca– “satthā āyasmante āmantetī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca– “kiṃ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? “Imāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti. “Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo, na vo mama santike vatthabban”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya pakkamiṃsu.

   158. Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Addasaṃsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavocuṃ– “handa, kahaṃ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti? “Bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmito”ti. “Tenahāyasmanto muhuttaṃ nisīdatha, appeva nāma mayaṃ sakkuṇeyyāma bhagavantaṃ pasādetun”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū cātumeyyakānaṃ sakyānaṃ paccassosuṃ. Atha kho cātumeyyakā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho cātumeyyakā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ– “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito, evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṃ. Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ. Tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghan”ti.

   159. Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya– seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva– brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca– “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṃ. Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Seyyathāpi bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghan”ti.

   160. Asakkhiṃsu kho cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bhagavantaṃ pasādetuṃ bījūpamena ca taruṇūpamena ca. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi– “uṭṭhethāvuso, gaṇhatha pattacīvaraṃ. Pasādito bhagavā cātumeyyakehi ca sakyehi brahmunā ca sahampatinā bījūpamena ca taruṇūpamena cā”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā pattacīvaramādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca– “kinti te, sāriputta, ahosi mayā bhikkhusaṅghe paṇāmite”ti? “Evaṃ kho me, bhante, ahosi– ‘bhagavatā bhikkhusaṅgho paṇāmito. Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, mayampi dāni appossukkā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuttā viharissāmā’”ti. “Āgamehi tvaṃ, sāriputta, āgamehi tvaṃ, sāriputta, diṭṭhadhammasukhavihāran”ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi– “kinti te, moggallāna, ahosi mayā bhikkhusaṅghe paṇāmite”ti? “Evaṃ kho me, bhante, ahosi– ‘bhagavatā bhikkhusaṅgho paṇāmito. Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, ahañca dāni āyasmā ca sāriputto bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmā’”ti. “Sādhu sādhu, moggallāna! Ahaṃ vā hi, moggallāna bhikkhusaṅghaṃ parihareyyaṃ sāriputtamoggallānā vā”ti.

   161. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. Katamāni cattāri? Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ – imāni, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. Evameva kho, bhikkhave, cattārimāni bhayāni idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbāni. Katamāni cattāri? Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ.

   162. “Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti– ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti– ‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabban’ti. Tassa evaṃ hoti– ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāma, anusāsāma. Ime panamhākaṃ puttamattā maññe, nattamattā maññe, amhe ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maññantī’ti. So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. ‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ.

   163. “Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti– ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti– ‘idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ; idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ; idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ; idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ; kappiyaṃ te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ; kappiyaṃ te bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ; kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ kappiyaṃ te pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ; kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ; kāle te bhuñjitabbaṃ, vikāle te na bhuñjitabbaṃ; kāle te sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ; kāle te pātabbaṃ, vikāle te na pātabban’ti. Tassa evaṃ hoti– ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṃ icchāma taṃ khādāma, yaṃ na icchāma na taṃ khādāma; yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; yaṃ icchāma taṃ pivāma, yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; kappiyampi bhuñjāma, akappiyampi bhuñjāma; kappiyampi sāyāma, akappiyampi sāyāma; kappiyampi pivāma, akappiyampi pivāma; kālepi khādāma, vikālepi khādāma; kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma; kālepi sāyāma, vikālepi sāyāma; kālepi pivāma, vikālepi pivāma. Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti tatthapime mukhāvaraṇaṃ maññe karontī’ti. So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. ‘Kumbhīlabhayan’ti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ adhivacanaṃ.

   164. “Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti– ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ. Tassa evaṃ hoti– ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā. Saṃvijjanti kho pana me kule bhogā. Sakkā bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātun’ti. So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. ‘Āvaṭṭabhayan’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ.

   165. “Katamañca bhikkhave, susukābhayaṃ? Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti– ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. So rāgānuddhaṃsena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati Ayaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. ‘Susukābhayan’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ. Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni, idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbānī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Cātumasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零四十九章 鹌鹑喻经

没有最新的文章了...

“第一千零五十章 柴堂经” 的相关文章

第二十五章 衰老死亡来临的时候怎么办?

相应部3相应25经/如山经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天风尘仆仆的来到如来这里,你是从什么地方而来呢?”波斯匿王说:“世尊,我刚刚巡视地方而来,我作为骄萨罗国的国王,每天都要处理很多国家大事,当然我有...

第三十四章 祭祀心中的解脱火

相应部7相应9经/孙陀利葛经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在骄萨罗国的孙陀利迦河边。那个时候,有个婆罗门在孙陀利迦河边供养火神。他举行完祭祀火神的仪式后,就站起来,四处观望,他心里想:「给谁吃这些供养火神后的祭品呢?」婆罗门看见佛陀坐在一棵大树下,当时佛陀用毛巾包裹着头,婆罗门就左手拿...

第四十四章 孝顺奉养父母的果报

相应部7相应19经/扶养母亲者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个婆罗门来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“世尊,我用别人施舍、布施给我的饮食来奉养父母可以吗?我这样做能够为自己种植下很多福德吗?”佛陀说:“婆罗门,孝顺奉养父母是你应该做的事情,只要你不违反所在国家的法律,不管是别人...

第四十五章 出家人和乞丐的区别

相应部7相应20经/乞食者经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,舍卫城里的一个乞丐来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,对佛陀说:“大德,我是一个乞丐,沿街乞讨为生,然而我看见你们出家人也是挨家挨户的讨饭吃,我与你们出家人有什么区别呢?我们都是向别人乞讨饭食,都是沿街乞讨,难道我也是出家人吗?”佛陀说:“...

第五十一章 世间有四种食物

2.食品相应部12相应11经/食经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,有四种食物让世间的人或众生生存下去,是哪四种食物呢?第一种是或粗、或细能够填饱肚子的物质食物。第二种是感知外界事物事情存在与否的认识、判断、分别能力,这种能力...

第五十三章 世间事物是真实的还是虚假的?

相应部12相应15经/迦旃延氏经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,迦旃延尊者来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,迦旃延尊者对佛陀说:“世尊,您经常说要有正确的见解,什么才是正确的见解呢?”佛陀说:“迦旃延,世间大多数人有两种观点,他们要么认为世间的一...