第九百七十章 四圣谛是无法被破斥的
相应部56相应40经/希求辩论经(谛相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对众多的出家人说:“比丘们(比丘解释:受持具足戒的男出家人;具足戒解释:受持如来制定的所有戒律,比丘受持二百五十戒),那些知道和明白四圣谛的修行者,那些知道和明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的修行者(四圣谛、苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛解释,见第九百三十二章),如果其他的修行者,不管他们是从东方、南方、西方、北方来的,还是从东南、西南、东北、西北、上、下等等方向来的,想要用他们的修行方法和法理来反驳、论辩、破斥四圣谛,并且他们心里想:「我将要用我的修行方法和法理来粉碎、论破、驳斥四圣谛,我将要用我的修行方法和法理来撬动、动摇、拆除四圣谛这个被如来比喻成是坚实稳固地基的修行方法和法理,让坚信四圣谛的信众都抛弃四圣谛的修行方法和法理,让坚信四圣谛的信众都坚信我所讲述的修行方法和法理。」比丘们,虽然这些外教修行者,他们想象的比较好,但是这是不可能做的到的,他们也是在白费功夫。对于那些知道和明白四圣谛的修行者来说,对于那些知道和明白苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛的修行者来说,他们根本不会相信这些反驳、论辩、破斥四圣谛的言论,也不会理会这些反驳、论辩、破斥四圣谛的言论。
比丘们,就如同有一个粗圆的大石柱,这个大石柱有十六个手臂那样的长,其中这个大石柱有八个手臂那么长的部分被埋在地下作为支持稳固的地基,其余八个手臂长的部分露在地面上,不管是东方、南方、西方、北方的暴风雨到来,还是东南、西南、东北、西北、上、下等等方向的暴风雨到来,都无法让这个大石柱动摇,都无法撼动大石柱分毫,为什么呢?因为大石柱有一半的部分都被埋在了地面之下成为了坚实稳固的地基,这些不同方向来的暴风雨怎么可能让大石柱动摇呢?这些不同方向来的暴风雨怎么可能撼动有牢固地基支撑的大石柱呢?比丘们,同样的道理,那些外教修行者想用他们的修行方法和法理来反驳、论辩、破斥四圣谛,来粉碎、论破、驳斥四圣谛,用他们的修行方法和法理来撬动、动摇、拆除四圣谛,让坚信四圣谛的信众都抛弃四圣谛的修行方法和法理,让坚信四圣谛的信众都坚信他们所讲述的修行方法和法理,这是不可能的,他们是做不到的,因为四圣谛的法义是真实不虚的,是正确无误的,是众生无一例外都能亲身体验到的(众生解释,见第三百八十八章)。知道和明白了四圣谛法义的众生,他们通过自己在世间的经历,就能亲身体验到四圣谛所显现出来的法义。四圣谛是能够在实践的修行中验证、印证的。
那些知道和明白了四圣谛法义的修行者,他们都会坚信四圣谛是正确的修行方法,他们都会坚信四圣谛确实是世间的真相、真谛。正是因为他们通过自己在世间的经历验证了四圣谛的正确性,正是因为他们通过自己实践的修行印证了四圣谛的正确性,才让他们具备了辨别真法、假法的能力,他们不会被其他外教不切实际、虚无缥缈的修行方法和法理迷惑、欺骗,他们已经具备了辨别真法的眼睛,他们已经具有了正法眼。对于那些反驳、论辩、破斥四圣谛的言论,对于那些粉碎、论破、驳斥四圣谛的言语,他们既不会相信和回应,也不会反驳和论辩,因为他们知道相信了这些言论,就会失去正法,就会丧失修行的根本,他们知道一旦回应和反驳,就会让双方都陷入争斗的烦恼之中,他们只会持之以恒、坚持不懈的去亲身修习四圣谛,他们知道如来所说的法不是用来辩驳的,而是需要自己去坚持努力实践修行的,只有自己持之以恒、坚持不懈的去修习四圣谛,才能让自己获得功德法益,才能让自己灭尽一切的贪欲、渴爱,灭尽一切的烦恼和痛苦,证悟解脱的果位,从世间彻底的解脱出来,最终进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃境界。
比丘们,是哪四种圣谛呢?即是:苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、灭苦之道圣谛,这四种圣谛(四圣谛解释,见第九百三十二章)。
「出生在世间的众生是很痛苦的」这是「苦圣谛」的法义(众生解释,见第三百八十八章);
「痛苦的根源是贪爱」这是「苦集圣谛」的法义;
「只有先灭除了贪爱才能灭除痛苦」这是「苦灭圣谛」的法义;
「灭除痛苦的方法就是修习八正道(八正道解释,见第九百三十二章)」这是「灭苦之道圣谛」的法义。
比丘们,你们要彻底弄明白四圣谛的法义,你们要持之以恒、坚持不懈的去忆念、回想四圣谛,你们要按着道谛中灭尽苦的方法去修行(道谛中灭尽苦的方法解释,即是八正道;八正道解释,见第九百三十二章)。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.56.40/(10) Vādatthikasuttaṃ
1110. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī– ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī– ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
“Seyyathāpi, bhikkhave, silāyūpo soḷasa kukkuko. Tassassu aṭṭha kukku heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukku uparinemassa. Puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya; pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya. Taṃ kissa hetu? Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa sunikhātattā silāyūpassa. Evameva kho, bhikkhave, yo hi koci bhikkhu ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti; puratthimāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Pacchimāya cepi disāya …pe… uttarāya cepi disāya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā vādatthiko vādagavesī– ‘vādamassa āropessāmī’ti, taṃ vata sahadhammena saṅkampessati vā sampakampessati vā sampacālessati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccānaṃ. Katamesaṃ catunnaṃ? Dukkhassa ariyasaccassa …pe… dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.
“Tasmātiha bhikkhave, ‘idaṃ dukkhan’ti yogo karaṇīyo …pe… ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti. Dasamaṃ.
Sīsapāvanavaggo catuttho.
Tassuddānaṃ–
Sīsapā khadiro daṇḍo, celā sattisatena ca.
Pāṇā suriyūpamā dvedhā, indakhīlo ca vādinoti.