第九百零四章 辨别真伪法的方法

相应部55相应23经/释迦族人乔塔经(入流相应/大篇/修多罗)


有个时候,摩诃男到迦毗罗卫的东城去拜访他的朋友乔塔,摩诃男来到乔塔的家中,他们互相问候后,摩诃男就对乔塔说:“乔塔,你知道具备践行哪几种法就不会下堕到恶道、不幸的地方去,就不会下堕到充满烦恼和痛苦,贪欲和渴爱,无智和无知的地方去,就能证悟入流果成为世间的圣者(入流果解释,见第七百九十二章),就一定能够最终开启完全的解脱智慧,到达解脱的彼岸吗?”


乔塔说“摩诃男,我知道要具备与践行三种法就能成为证悟入流果的圣者(入流果解释,见第七百九十二章),已经证悟入流果的圣者不会下堕到恶道、不幸的地方去,不会下堕到充满烦恼和痛苦,贪欲和渴爱,无智和无知的地方去,他们一定能够最终开启完全的解脱智慧,到达解脱的彼岸。


摩诃男,这三种法就是:对佛,对佛所说的法,对比丘僧众(比丘僧众解释:佛陀出家弟子们聚集的僧团),都生起坚固的信心。”


摩诃男对乔塔说:“乔塔,你是听谁说的法?”


乔塔回答:“我是听城东的一位老居士说的法,并且我还遇到过一位比丘向他求证过,他也是这样说的法,因此我认为他们所说的法就是正确的。”


摩诃男说:“乔塔,可是我曾经听世尊亲自说过法,他说要具备与践行四种法。”


乔塔惊讶的说:“摩诃男,你说的是真的还是假的,难道老居士与比丘说错法了?还是你听错法了?你说说你听世尊说的法是什么?我想甄别一下真假。”


摩诃男说:“乔塔,我听的法绝对是真的,是世尊亲自说的,世尊是这样说的:「摩诃男,具备与践行四种法的圣弟子就是已经证悟入流果的圣者(入流果解释,见第七百九十二章),这些已经证悟入流果的圣者们不会下堕到恶道、不幸的地方去,不会下堕到充满烦恼和痛苦,贪欲和渴爱,无智和无知的地方去,他们一定能够最终开启完全的解脱智慧,到达解脱的彼岸。


是哪四种法呢?即是生起四种坚固的信心。


第一种坚固的信心:对如来生起坚固的信心:「世尊是已经证悟阿罗汉果位的圣者(阿罗汉果位解释,见第七百九十二章);


世尊是已经证悟无上正等正觉的圣者(无上正等正觉解释:已经完全证悟明白世间一切的真相、真谛,并由此开启了圆满的智慧,从世间彻底的解脱出来);


世尊的智慧与身口意行已经修行达到圆满的境地(身口意行解释:身体行为,口说言语,内心念想);


世尊已经到达解脱的彼岸,不会再沉沦于生死轮回的苦海之中;


世尊知道、明白世间一切的事理;


世尊是善于教导、指引众生的老师,是善于讲解正法、善法、解脱法的老师,是善于引导众生熄灭、平息、灭尽烦恼和痛苦的老师(众生解释,见第三百八十八章);


世尊是天界与人界众生的老师(天界、人界解释,见第八百零五章);


世尊是开启了完全、圆满、解脱智慧的圣者,世尊用已经开启的智慧去教导、指引众生,让他们也开启完全、圆满、解脱的智慧;


世尊是给众生带来吉祥、平安、幸福、清净、解脱的圣者,世尊是受到众生尊敬、尊重的觉者(觉者解释:已经完全开启解脱智慧的圣者)。」


第二种坚固的信心:对如来所说的法生起坚固的信心:「这个法是世尊亲自所说的,这个法是浅显易懂,很快就能直接明白的道理,应该让更多的众生明白这些法理与道理。


明白了世尊所说的法,就能指引、引导众生离开带来不祥、危险、不幸、污染、束缚的恶法、邪法、束缚法,就能指引、引导众生亲近带来吉祥、平安、幸福、清净、解脱的善法、正法、解脱法。


有智慧的众生应该知道和明白世尊所说的法,应该实践的去修行世尊所说的法。」


第三种坚固的信心:对比丘僧众生起坚固的信心(比丘僧众解释:佛陀出家弟子们聚集的僧团):「世尊的出家弟子们聚集的僧团,是按着世尊所说的法去修行的团体,世尊的出家弟子是按着世尊所说的善法、正法、解脱法修行的实践者。


世尊的出家弟子们按照正道行事,他们朴实、正直、清净;世尊的出家弟子是践行八正道的修行者(八正道解释,见第五百八十九章)。


世尊的出家弟子们是按着世尊所说的法理去修行的实践者;


世尊的出家弟子们是按着世尊所说的法去循序渐进修行的行者,他们是四双八士(四双八士解释:证悟八种果位的圣弟子,二种为一双,八种又被称为四双),也即是:世尊的出家弟子们,他们证悟的果位处于:向入流果、入流果、向一来果、一来果、向不还果、不还果、向阿罗汉果位、阿罗汉果位,这八种果位之中(向入流果、向一来果、向不还果、向阿罗汉果位解释,见第七百九十六章;入流果、一来果、不还果、阿罗汉果位解释,见第七百九十二章)。因此恭敬的供养、赞叹世尊的出家弟子们,就能种植下无量的福田。」


第四种坚固的信心:对如来所制定的戒律生起坚固的信心:「受持世尊所制定的戒律,能够让持戒者,不被恶法、邪法、束缚法污染,不被恶行、恶言、恶念毁坏,不被各种烦恼和痛苦困扰、折磨、纠缠;


受持世尊所制定的戒律,能够让持戒者清净无染,自在解脱;


受持世尊所制定的戒律会受到智者们的称赞,受到大众的尊敬;


受持世尊所制定的戒律,能够解除眼睛与物质事物,耳朵与声音,鼻子与气味,舌头与味道,身体与触觉、环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与见解、思想、念想的束缚捆绑,放下一切的执着和挂念,引导内心进入平静、宁静的状态之中。」」


乔塔说:“摩诃男,你说的这个法增加了对佛所制定的戒律生起坚固的信心,多了一个戒律,这个我还是无法完全相信,要不这样,摩诃男,我们现在就到世尊那里去,我实在是不敢相信,老居士和比丘会说漏法。”


摩诃男点头接受了乔塔的建议,于是他们就来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他们就在一旁坐下,乔塔向佛陀复述了他与摩诃男争论的经过。


佛陀向乔塔讲述了:证悟成为入流果圣者需要具备与践行的四种法。


佛陀说法完毕后,乔塔说:“世尊,感谢您慈悲的说法,您说的法与之前摩诃男转述给我的法完全相同,看来是老居士和我遇见的那个比丘说漏了法。


我因此还与摩诃男产生了争论,世尊,从现在开始,如果那些比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷说的法与您说的法不一致(比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷解释,见第八百九十六章),我肯定是坚信世尊您所说的法的,我肯定是站在世尊您这一边的。这些说漏或说错法的比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,他们有可能是真的忘失了世尊您所说的部分法,也可能是因为其他的一些原因导致他们按自己的意愿去修改世尊您原本的说法。或者是因为他们为了满足自己的欲望去创造一些世尊您根本就没有说过的法。


世尊如果您是一边,在人界、天界、魔界、梵天界中的梵天王、天神、魔王、出家人、修行人、普通人等等一切的众生是一边(人界、天界、魔界、梵天界、梵天王、天神、魔王解释,见第八百零五章),如果他们转述世尊您所说的善法、正法、解脱法的时候,我发现他们转述的法与世尊您亲自说的法不一致,我肯定是坚信世尊您亲自说的法的,我肯定是站在世尊您这一边的。毕竟这些在人界、天界、魔界、梵天界中的梵天王、天神、魔王、出家人、修行人、普通人等等一切的众生,他们有可能真的是忘失了世尊您所说的部分法,也可能是其他的一些原因导致他们按自己的意愿去修改世尊您原本的说法。或者是因为他们为了满足自己的贪欲去创造出一些世尊您根本就没有说过的法。


他们修改世尊您原本所说法的目的或者是为了提高他们自己的地位,让大众相信他们,受到大众的尊敬,获得良好的名誉、声望、名声,或者是为了获得更多更丰厚的财物供养。”


佛陀说:“乔塔,那么现在你对于摩诃男转述的法,如何看待呢?”


乔塔说:“世尊,我得感谢他,因为他转述世尊您所说的法,让我生起了疑惑,于是我就会到处求证,以此来解除内心中的疑惑。也许有的时候互相的辩论和争论反而会让真正的法显现出来。”


佛陀说:“乔塔,你可以去求证法的真伪,但是不要去与别人产生争论,这样会让你与别人陷入争斗的烦恼之中。如来所说的善法、正法、解脱法不是靠辩论和争论显现出来的,而是靠持之以恒、坚持不懈的修行显现出来的。如果你无法判断一些法的真伪,就先不要去修习这些真伪难辨的法,而要去修习那些已经被公认是如来所说的善法、正法、解脱法。


乔塔,验证一个法是否是如来所说的法,最好的方法就是自己去持之以恒、坚持不懈的修行,如果修行的结果带来了吉祥、平安、幸福、清净、解脱,那应该就是如来曾经说过的善法、正法、解脱法。如果修行的结果带来了不祥、危险、不幸、污染、束缚,那应该就是恶法、邪法、束缚法。乔塔,这种辨别真伪法的方法被称为「由果推因」,也就是从结果推出原因。


乔塔,如果你害怕、担心修习伪法会给你带来不祥、危险、不幸、污染、束缚,那就去修习七种善法与生起四种坚固的信心(七种善法、四种坚固的信心解释,见第八百九十五章),修习七种善法与生起四种坚固的信心一定是正确的修行方法。


七种善法简单的说就是:不杀生害命,不偷盗抄袭,不与妻子之外的女子发生不正当的男女关系(或者不与丈夫之外的男子发生不正当的男女关系),不说假话欺骗人,不挑拨离间破坏别人和睦的关系,不说粗暴恶毒的言语,不说无礼淫秽、不正经、浮夸、轻浮、无意义的言语,这七种善法。


四种坚固的信心简单的说就是:对如来,对如来所说的法,对如来的出家弟子们,对如来所制定的戒律都生起坚固的信心。”


佛陀说法后,摩诃男、乔塔再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。


巴利语原版经文


SN.55.23/(3) Godhasakkasuttaṃ

   1019. Kapilavatthunidānaṃ Atha kho mahānāmo sakko yena godhā sakko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā godhaṃ sakkaṃ etadavoca – “katihi tvaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇan”ti?

   “Tīhi khvāhaṃ, mahānāma, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ. Katamehi tīhi? Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Imehi khvāhaṃ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ.

   “Tvaṃ pana, mahānāma, katihi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇan”ti? “Catūhi khvāhaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ. Katamehi catūhi? Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Imehi khvāhaṃ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇan”ti.

   “Āgamehi tvaṃ, mahānāma, āgamehi tvaṃ, mahānāma! Bhagavāva etaṃ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṃ vā asamannāgataṃ vā”ti. “Āyāma, godhe, yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocessāmā”ti. Atha kho mahānāmo sakko godhā ca sakko yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca–

   “Idhāhaṃ bhante, yena godhā sakko tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā godhaṃ sakkaṃ etadavocaṃ– ‘katihi tvaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ’? Evaṃ vutte, bhante, godhā sakko maṃ etadavoca–

   “Tīhi khvāhaṃ, mahānāma, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ. Katamehi tīhi? Idha, mahānāma, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Imehi khvāhaṃ, mahānāma, tīhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ. Tvaṃ pana, mahānāma, katamehi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāsi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇan”ti?

   “Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, godhaṃ sakkaṃ etadavocaṃ– ‘catūhi khvāhaṃ, godhe, dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇaṃ. Katamehi catūhi? Idha, godhe, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Imehi khvāhaṃ, godhe, catūhi dhammehi samannāgataṃ sotāpannapuggalaṃ ājānāmi avinipātadhammaṃ niyataṃ sambodhiparāyaṇan’”ti.

   “Evaṃ vutte, bhante, godhā sakko maṃ etadavoca– ‘āgamehi tvaṃ, mahānāma, āgamehi tvaṃ, mahānāma! Bhagavāva etaṃ jāneyya etehi dhammehi samannāgataṃ vā asamannāgataṃ vā’”ti. “Idha bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho ca. Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca. Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho ca upāsakā ca. Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo ca. Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretu. Idha, bhante, kocideva dhammo samuppādo uppajjeyya, ekato assa bhagavā ekato bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅgho upāsakā upāsikāyo sadevako ca loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā. Yeneva bhagavā tenevāhaṃ assaṃ. Evaṃ pasannaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretū”ti. “Evaṃvādī tvaṃ, godhe, mahānāmaṃ sakkaṃ kiṃ vadesī”ti? “Evaṃvādāhaṃ, bhante, mahānāmaṃ sakkaṃ na kiñci vadāmi, aññatra kalyāṇā aññatra kusalā”ti. Tatiyaṃ.


返回列表

上一篇:第九百零三章 大树会向什么方向倒下?

没有最新的文章了...

“第九百零四章 辨别真伪法的方法” 的相关文章

第十一章 不可随便相信人

2.第二品相应部3相应11经/七位结髮者经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有一天,佛陀住在舍卫城的东园鹿母讲堂,傍晚的时候,佛陀停止静坐观想,起座来到屋外安坐,那时,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下。这时,有七位留着头发修行的人,有七位尼乾陀教徒,有七位裸体修行人,有七位只穿一...

第十三章 要知道控制自己的食量

相应部3相应13经/一桶煮好的经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王每天都要吃很多饭菜,他长的肥硕无比,稍微做点运动就会汗如雨下,有一天,波斯匿王吃完饭后,就来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。那时,佛陀看见肥头胖耳的波斯匿王汗流浃背、气喘吁吁的用毛巾不住的擦着头上和身上的...

第四十六章 世间的河水无法洗去罪恶

相应部7相应21经/散额乐洼经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,有一个叫僧伽罗婆的婆罗门住在舍卫城,他是一个相信水能够洗去身上罪业的人,这个婆罗门他每天的早上和晚上都会到河里去沐浴,想要洗去他自己身上的罪恶。那个时候,阿难尊者,中午前穿好法衣,拿着饭钵,到舍卫城中挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食...

第四十七章 善人不是口中说出来的

相应部7相应22经/抠么度色经(婆罗门相应/有偈篇/祇夜)有个时候,佛陀住在释迦族的一个叫库摩都萨的城市中,那时,佛陀中午前穿好法衣,拿着饭钵进入库摩都萨城挨家挨户,不分贫富贵贱的化缘饭食。那个时候,库摩都萨城里的婆罗门教徒正在一个大房子里面聚会,天空下着毛毛细雨。佛陀来到婆罗门教徒聚会的大房子外。...

第五十章 什么是正确的修行方法?

相应部12相应3经/道迹经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,如来已经为你们讲说了缘起法(缘起法解释,见第四十八章、第四十九章),现在如来为你们讲说什么是错误的修行方法,什么是正确的修行方法,错误的修行方法会让你们继续在生死轮回...

第五十四章 什么人才是真正说法的人?

相应部12相应16经/说法者经(因缘相应/因缘篇/修多罗)有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。有一天,有个出家人来到佛陀的住所,他顶礼佛陀后,在一旁坐下,这个出家人对佛陀说:“世尊,什么样的人才是真正说法的人呢?什么人是真正的说法者呢?”佛陀说:“比丘(出家人),你先要弄明白如来所说的缘起法(...