第八百二十九章 如何表达最高的敬意?
相应部48相应58经/野猪洞经(根相应/大篇/修多罗)
有时候,佛陀住在王舍城耆闍崛山的某个山洞之中,有一天,佛陀对舍利弗尊者说:“当明白什么法理的时候,世间人或众生会对如来或如来所说的正法,虔诚恭敬的全身贴在地面上做出最高敬意的顶礼呢?”
舍利弗尊者回答:“当世间人或众生解除了世间的一切束缚捆绑,灭尽了一切的烦恼和痛苦,内心安静、宁静、安稳的时候,他们就会对如来或如来所说的正法,虔诚恭敬的全身贴在地面上做出最高敬意的顶礼。”
佛陀说:“舍利弗,你回答的很好,很正确,当世间人或众生解除了眼睛与看见的物质事物,耳朵与听到的声音,鼻子与闻到的气味,舌头与尝到的味道,身体与触摸感觉到的触觉、领纳到的环境变化感觉(冷热、舒适等等),内心与想到的念想、思想、见解对自己的束缚捆绑的时候,当世间人或众生灭尽了贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐等等一切的烦恼和痛苦的时候,当世间人或众生进入了安静、宁静、安稳的状态之中的时候,他们就会对如来或如来所说的正法,虔诚恭敬的全身贴在地面上做出最高敬意的顶礼。
舍利弗,世间人或众生,他们修习什么法,就能最终解除一切的束缚捆绑,灭尽一切的烦恼和痛苦,让自己进入安静、宁静、安稳的状态之中呢?”
舍利弗尊者回答:“世尊,世间人或众生,他们修习信根、精进根、念根、定根、慧根,这五根就能最终解除一切束缚捆绑,灭尽一切烦恼和痛苦,让他们自己进入安静、宁静、安稳的状态之中(五根解释,见第八百一十九章),因为信根、精进根、念根、定根、慧根,这五根能够指引、引导世间人或众生进入由低到高的平静、宁静、清净境界之中,能够指引、引导世间人或众生开启解脱的智慧,明白世间的真相、真谛。”
佛陀说:“舍利弗,你说的很好,很正确,世间人或众生,他们修习五根就能最终解除一切的束缚捆绑,灭尽一切的烦恼和痛苦,让他们自己进入安静、宁静、安稳的状态之中。
舍利弗,虔诚恭敬的全身贴在地面上做出最高敬意的顶礼指代的是什么呢?是真的做出身体贴在地面上礼拜的动作吗?”
舍利弗尊者回答:“世尊,全身贴在地面上做出最高敬意的顶礼并不是真的让身体做出贴在地面上礼拜的动作。
「身体贴在地面上做出最高敬意的顶礼」指代的是:尊敬如来和如来所说的正法;尊敬如来出家圣弟子们聚集的僧团;虔诚恭敬的学习、修习如来的正法,按如来所说的正法去实践的修行;内心安住在纯一、纯正平静、宁静的境界之中,由入定亲身体验到各种清净境界(入定解释,见第七百九十八章)。虔诚恭敬的对待入定的各种修行方法,入定的修行方法有哪些呢?即是四念住、四禅、七觉支等等(四念住解释,见第七百三十五章;四禅解释,见第一百五十五章;七觉支解释,见六百六十一章)。世尊,做到以上这些事情,才是真正的「身体贴在地面上做出最高敬意的顶礼」,否则就算身体做出了贴在地面上礼拜的动作,那也是形式上的恭敬与敬意,不是真正的恭敬,不是真正的表达敬意。”
佛陀说:“舍利弗,你说的很好,说的很正确,尊敬如来和如来所说的正法,尊敬如来出家圣弟子们聚集的僧团,虔诚恭敬的学习、修习如来的正法,按如来所说的正法去实践的修行,内心安住在纯一、纯正平静、宁静的境界之中,由入定亲身体验到各种清净境界,虔诚恭敬的对待入定的各种修行方法,才是真正对如来和如来的正法表达出了最高的敬意。最高的敬意不在于全身贴在地面上顶礼的行为,而在于实践如来的正法,解除一切的束缚捆绑,灭尽一切的烦恼和痛苦,开启解脱的智慧,进入清净的境界之中,从生死轮回中彻底的解脱出来(生死轮回解释,见第五百七十八章),到达没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃彼岸。”
佛陀说法后,舍利弗尊者再次虔诚恭敬的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,并按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.48.58/(8) Sūkarakhatasuttaṃ
528. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate sūkarakhatāyaṃ. Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi– “kiṃ nu kho, sāriputta, atthavasaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti? “Anuttarañhi bhante, yogakkhemaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta! Anuttarañhi, sāriputta, yogakkhemaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti.
“Katamo ca, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti? “Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu saddhindriyaṃ bhāveti upasamagāmiṃ sambodhagāmiṃ, vīriyindriyaṃ bhāveti …pe… satindriyaṃ bhāveti …pe… samādhindriyaṃ bhāveti …pe… paññindriyaṃ bhāveti upasamagāmiṃ sambodhagāmiṃ. Ayaṃ kho, bhante, anuttaro yogakkhemo yaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta! Eso hi, sāriputta, anuttaro yogakkhemo yaṃ sampassamāno khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti.
“Katamo ca, sāriputta, paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti? “Idha, bhante, khīṇāsavo bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso, dhamme sagāravo viharati sappatisso, saṅghe sagāravo viharati sappatisso, sikkhāya sagāravo viharati sappatisso, samādhismiṃ sagāravo viharati sappatisso. Ayaṃ kho, bhante, paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti. “Sādhu sādhu, sāriputta! Eso hi sāriputta, paramanipaccakāro yaṃ khīṇāsavo bhikkhu tathāgate vā tathāgatasāsane vā paramanipaccakāraṃ pavattamāno pavattatī”ti. Aṭṭhamaṃ.