第七百八十七章 如来认可的出家人
相应部48相应6经/沙门婆罗门经第一(根相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),有五种根,是哪五种根呢?即是信根、精进根、念根、定根、慧根,这五根(五根解释,见第七百八十四章)。
比丘们,任何的出家人、修行人,如果他们不知道、不明白信根、精进根、念根、定根、慧根,这五根,不知道、不明白世间的生起、灭没、甘味、祸患、解脱(世间的生起、灭没、甘味、祸患、解脱解释,见第七百八十五章),如来就说他们不是真正的出家人、修行人,如来就说他们不是被僧团承认、认可的出家人,他们不是被修行团体承认、认可的修行人,这些人,他们也不明白修行的真正意义和目的是什么,他们无法达到修行的目标,他们无法证悟解脱的果位。
比丘们,任何的出家人、修行人,如果他们知道、明白信根、精进根、念根、定根、慧根,这五根,他们知道、明白世间的生起、灭没、甘味、祸患、解脱,如来就说他们才是真正的出家人、修行人,如来就说他们才是被僧团承认、认可的出家人,他们才是被修行团体承认、认可的修行人,这些人,他们明白修行的真正意义和目的是什么,他们能够达到修行的目标,他们能够证悟解脱的果位。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.48.6/(6) Paṭhamasamaṇabrāhmaṇasuttaṃ
476. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
“Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā; te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī”ti. Chaṭṭhaṃ.