第五百九十四章 如来支持、赞叹的轨迹、路径
相应部45相应24经/道迹经第二(道相应/大篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人),如来不支持、不赞成在家修行人与出家人按着邪道的轨迹、路径去做各种行为,去说各种言语,去内心生起各种念想。比丘们,在家修行人与出家人,如果他们沿着邪道的轨迹、路径去做事情,就无法亲身体验到如来所说的正法境界,就无法完全明白如来正法的真谛、真义,就无法通过修行如来的正法进入善法、幸福、吉祥的状态,就无法从烦恼和痛苦中解脱出来,就无法证悟解脱的果位,进入清净安宁的境界之中。
比丘们,什么是邪道的轨迹、路径呢?邪见、邪志、邪语、邪业、邪命、邪方便、邪念、邪定,就是邪道的轨迹、路径,八邪道就是邪道的轨迹、路径(八邪道解释,见第五百八十九章),八邪道就是将世间人或众生带入恶法、痛苦、凶险状态的轨迹、路径。在家修行人与出家人,如果他们沿着邪道的轨迹、路径去做事情,就无法亲身体验到如来所说的正法境界,就无法完全明白如来正法的真谛、真义,就无法通过修行如来的正法进入善法、幸福、吉祥的状态,就无法从烦恼和痛苦中解脱出来,就无法证悟解脱的果位,进入清净安宁的境界之中。
比丘们,如来支持、赞叹在家修行人与出家人按着正道的轨迹、路径去做各种行为,去说各种言语,去内心生起各种念想。比丘们,在家修行人与出家人,如果他们沿着正道的轨迹、路径去做事情,就能亲身体验到如来所说的正法境界,就能完全明白如来正法的真谛、真义,就能通过修行如来的正法进入善法、幸福、吉祥的状态,就能从烦恼和痛苦中解脱出来,就能证悟解脱的果位,进入清净安宁的境界之中。
比丘们,什么是正道的轨迹、路径呢?正见、正志、正语、正业、正命、正方便、正念、正定,就是正道的轨迹、路径,八正道就是正道的轨迹、路径(八正道解释,见第五百八十九章),八正道就是将世间人或众生带入善法、幸福、吉祥状态的轨迹、路径。在家修行人与出家人,如果他们沿着正道的轨迹、路径去做事情,就能亲身体验到如来所说的正法境界,就能完全明白如来正法的真谛、真义,就能通过修行如来的正法进入善法、幸福、吉祥的状态,就能从烦恼和痛苦中解脱出来,就能证悟解脱的果位,进入清净安宁的境界之中。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.45.24/(4) Dutiyapaṭipadāsuttaṃ
24. Sāvatthinidānaṃ. “Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṃ na vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ”.
“Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? Seyyathidaṃ– micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṃ na vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.
“Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṃ vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā. Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṃ vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇa-hetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan”ti. Catutthaṃ.