第三百一十二章 没有永远存在的我
相应部22相应143经/无我经(蕴相应/蕴篇/修多罗)
相应部22相应144经/无我经第二(蕴相应/蕴篇/修多罗)
相应部22相应145经/无我经第三(蕴相应/蕴篇/修多罗)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“比丘们(出家人)!任何无法永远存在的我,不是真实不变的我,你们都不应该对它们生起贪欲、渴爱,你们应该除灭对它们生起的贪欲、渴爱,这样你们就不会产生烦恼和痛苦。
比丘们,什么是无法永远存在的我,不是真实不变的我呢?就是物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断。物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断随时在变化,无法永远存在,无法永恒保持不变,无法永远拥有,不是永远存在的我,不是真实不变的我,当物质事物衰败、灭亡、消失的时候,当物质身体生病、衰老、临死的时候,当感受、念想、行为、认识、分别、判断消退、灭尽、消失的时候,就会带来烦恼和痛苦。
因此,你们不要对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起贪欲、渴爱,你们应该除灭对物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断生起的贪欲、渴爱,你们应该经常这样去观想:「物质身体不是我,我不能永远拥有物质事物」,「物质身体不是我的一部分,物质身体不在我中」,「我不是物质身体的一部分,我不在物质身体中」,「感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我,我不能永远拥有感受、念想、行为、认识、分别、判断」,「感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我的一部分,感受、念想、行为、认识、分别、判断不在我中」,「我不是感受、念想、行为、认识、分别、判断的一部分,我不在感受、念想、行为、认识、分别、判断中」。
为什么呢?比丘们,因为物质事物、物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断随时都在变化,无法永远的存在,无法永恒保持不变,无法永远的拥有,物质事物会衰败、灭亡、消失,物质身体会生病、衰老、死亡。感受、念想、行为、认识、分别、判断会消退、灭尽、消失。所以物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我,我不能永远拥有物质事物、感受、念想、行为、认识、分别、判断;物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不是我的一部分,物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断不在我中;我不是物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断的一部分,我不在物质身体、感受、念想、行为、认识、分别、判断中。经常这样的观想,你们就不会产生烦恼和痛苦。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.22.143/(8). Anattasuttaṃ
143. Sāvatthinidānaṃ “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo. Ko ca, bhikkhave, anattā? Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo. Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo chando pahātabbo. Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chando pahātabbo”ti. Aṭṭhamaṃ.
SN.22.144/(9). Dutiya-anattasuttaṃ
144. Sāvatthinidānaṃ “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo Ko ca, bhikkhave, anattā? Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo rāgo pahātabbo. Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo rāgo pahātabbo”ti. Navamaṃ.
SN.22.145/(10). Tatiya-anattasuttaṃ
145. Sāvatthinidānaṃ. “Yo, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Ko ca, bhikkhave, anattā? Rūpaṃ, bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā anattā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yo bhikkhave, anattā; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti. Dasamaṃ.