第一百六十二章 猎人的大网
相应部17相应3经/龟经(利得恭敬相应/因缘篇/如来记说)
有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园,有一天,佛陀对出家弟子们说:“弟子们,世间人丰厚的供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望,这些是让人内心颤抖恐怖的,这些是让人内心激烈搅动的,这些是让人内心暴躁不安的,这些是修行人内心达到清净安稳的障碍,这些是修行人内心挣脱束缚捆绑的阻碍。
弟子们,过去,在大海里住着一群海龟,那个时候一只年长的海龟对另一只年轻的海龟说:“孩子,你不要去那些人经常出没的地方玩耍、觅食。那些地方是非常危险的。”但是那只年轻的海龟并没有听年长海龟的话,它独自游到人经常出没的海域玩耍、觅食。它无意中钻入了猎人设下的大网中,它在猎人的大网中游荡了很久,都没有找到出路,于是就绝望的哀嚎、哭泣。这时,那只年长的海龟听见年轻海龟的哀嚎、哭泣,就游到人经常出没的海域寻找年轻的海龟,它发现了猎人布下的大网,于是就小心翼翼的靠近在大网中的年轻海龟,它在大网外对年轻的海龟说:“孩子,我之前告诉过你不要到人经常出没的海域玩耍、觅食,你不听,你看你现在被猎人的大网困住了。你将会被猎人伤害的,你的父亲和你的祖父也是被大网困住,被猎人抓住杀害的。”年轻的海龟仍然嘴硬的说:“哎呀,我现在只不过是无意钻进了猎人的大网中而已,又没有受到猎人的伤害,你现在不要在这里说教了,赶快把我救出去吧。”年长的海龟说:“孩子,那我只有试试了,看能不能咬断猎人的大网。”年长的海龟于是就用尽全身的力气咬猎人的大网,可是不管它如何的咬大网,大网都纹丝不动,都没有破损的迹象。很长的时间过去了,大网忽然开始向上移动了,年长的海龟口中念到:“不好,猎人收网了,孩子我已经尽到最大努力救你了,可是猎人的大网太结实了,我实在是无能为力了,看来你真的是要离开我们了。”年轻的海龟哭泣的说到:“早知道就听你的话,不来这里玩耍了。哎呀!我看来是躲不过被猎人杀害的命运了。”年长的海龟只能眼睁睁的看着年轻的海龟被猎人收网抓住,它无奈的游走了。
弟子们,猎人比喻的就是欲望,这个欲望也可以说成是世间人经常谈到的魔王波旬,弟子们,你们要明白所谓的魔王波旬就是自己的欲望,而不是那些装神弄鬼的世间人创造出来的有大神通的魔王,那些都是他们自己胡编乱造出来诈骗钱财的谎言。魔王波旬就是自己内心的欲望。
大网比喻的就是世间人丰厚的供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望。弟子们,世间任何的修行人,如果他们喜欢、贪求世间人丰厚的供养,喜欢、贪求富贵舒适的生活,喜欢、贪求世间人虔诚的尊敬、恭敬,喜欢、贪求家喻户晓的名誉声望,那么他们就会被魔王波旬的大网困住,也就是他们会被欲望的大网困住;任何的修行人如果他们沉浸、陶醉、沉溺在世间人丰厚的供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望之中,那么他们就会被魔王波旬的大网困住,也就是他们会被欲望的大网困住;弟子们,这些被魔王波旬大网困住的修行人,这些被欲望大网困住的修行人,他们就会遭遇不幸和灾祸,魔王波旬会对他们为所欲为,欲望会对他们为所欲为,他们将会被魔王波旬控制,他们将会被欲望控制,他们将会被喜怒哀乐等等内心生起的念想诱惑、吸引、奴役、折磨、拷打。他们将会最终产生忧愁、悲伤、苦闷、忧虑、绝望等等无数多的烦恼和痛苦,就算他们产生了快乐和喜悦也是短暂的,因为世间一切的事物随时都是在变化的,无法永恒保持不变,无法永远的存在,一旦他们失去自己喜欢的事物,或者他们喜欢的事物衰败、灭亡、消失的时候,他们就会产生烦恼和痛苦。
世间人丰厚的供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望是修行人内心达到清净安稳的障碍,是修行人内心挣脱束缚捆绑的阻碍。弟子们,因此,你们应该这样去修行:「我们要舍离、放弃已经获得的丰厚供养,我们要舍离、放弃已经获得的富贵舒适的生活,我们要舍离、放弃已经获得的世间人虔诚的尊敬、恭敬,我们要舍离、放弃已经获得的家喻户晓的名誉声望。而且我们不要执着和挂念这些已经获得的丰厚供养,不要执着和挂念这些已经获得的富贵舒适的生活,不要执着和挂念这些已经获得的世间人虔诚的尊敬、恭敬,不要执着和挂念这些已经获得的家喻户晓的名誉声望。我们不要让丰厚供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望扰乱我们的内心;不要让丰厚供养,富贵舒适的生活,世间人虔诚的尊敬、恭敬,家喻户晓的名誉声望让我们胡思乱想、内心散乱。」弟子们,你们就应该这样的去修行。”
佛陀说法后,听法的出家弟子们都再次的顶礼佛陀,随喜赞叹佛陀说法的无量功德,他们都按着佛陀所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.17.3/(3). Kummasuttaṃ
159. Sāvatthiyaṃ viharati …pe… “dāruṇo bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarasmiṃ udakarahade mahākummakulaṃ ciranivāsi ahosi. Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṃ kummaṃ etadavoca– ‘mā kho tvaṃ, tāta kumma, etaṃ padesaṃ agamāsī’ti. Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṃ padesaṃ. Tamenaṃ luddo papatāya vijjhi. Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaṅkami. Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṃ kummaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna taṃ kummaṃ etadavoca– ‘kacci tvaṃ, tāta kumma, na taṃ padesaṃ agamāsī’ti? ‘Agamāsiṃ khvāhaṃ, tāta kumma, taṃ padesan’ti. ‘Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? ‘Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṃ suttakaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhan’ti. ‘Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṃ āpannā byasanaṃ āpannā. Gaccha dāni tvaṃ, tāta kumma, na dāni tvaṃ amhākan’”ti.
“Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ. Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṃ adhivacanaṃ. Suttakanti kho, bhikkhave, nandirāgassetaṃ adhivacanaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ assādeti nikāmeti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato. Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Tatiyaṃ.