第一千零一十九章 林野经

中部17经/林野经(狮子吼品[2])

这是我亲身听闻到的,有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。在那里,世尊呼唤比丘们:”比丘们!”那些比丘回答说:”世尊。”


佛陀说道:”比丘们,如来将为你们讲解林野的方法,请仔细听,认真思考,如来要说了。”是的,世尊。”那些比丘回答佛陀。佛陀说道:”比丘们,在此,有比丘依止某处林野而住。他依止那处林野而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定(定解释,见第九百三十二章),未尽的漏不能断尽(漏解释:烦恼),未证得的无上解脱不能证得。而且,出家人所需的生活资具 - 衣服、食物、住处、医药等 - 难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这处林野而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。而且生活资具难以获得。'比丘们,那位比丘应当在夜间或白天离开那处林野,不应继续住下去。


比丘们,在此,有比丘依止某处林野而住。他依止那处林野而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。但是,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这处林野而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。虽然生活资具容易获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这处林野,我的修行没有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当离开那处林野,不应继续住下去。


比丘们,在此,有比丘依止某处林野而住。他依止那处林野而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。但是,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这处林野而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。虽然生活资具难以获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这处林野,我的修行有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当继续住在那处林野,不应离开。


比丘们,在此,有比丘依止某处林野而住。他依止那处林野而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。而且,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这处林野而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。而且生活资具容易获得。'比丘们,那位比丘应当终生住在那处林野,不应离开。


比丘们,在此,有比丘依止某村庄而住。他依止那村庄而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。而且,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个村庄而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。而且生活资具难以获得。'比丘们,那位比丘应当在夜间或白天不告而别,不应继续住在那个村庄。


比丘们,在此,有比丘依止某村庄而住。他依止那村庄而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。但是,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个村庄而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。虽然生活资具容易获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个村庄,我的修行没有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当告别那村庄离去,不应继续住在那个村庄。


比丘们,在此,有比丘依止某村庄而住。他依止那村庄而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。但是,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个村庄而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。虽然生活资具难以获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个村庄,我的修行有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当继续住在那个村庄,不应离开。


比丘们,在此,有比丘依止某村庄而住。他依止那村庄而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。而且,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个村庄而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。而且生活资具容易获得。'比丘们,那位比丘应当终生住在那个村庄,不应离开,即使被驱赶也应如此。


比丘们,在此,有比丘依止某城镇而住。他依止那城镇而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。而且,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城镇而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。而且生活资具难以获得。'比丘们,那位比丘应当在夜间或白天不告而别,不应继续住在那个城镇。


比丘们,在此,有比丘依止某城镇而住。他依止那城镇而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。但是,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城镇而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。虽然生活资具容易获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个城镇,我的修行没有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当告别那城镇离去,不应继续住在那个城镇。


比丘们,在此,有比丘依止某城镇而住。他依止那城镇而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。但是,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城镇而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。虽然生活资具难以获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个城镇,我的修行有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当继续住在那个城镇,不应离开。


比丘们,在此,有比丘依止某城镇而住。他依止那城镇而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。而且,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城镇而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。而且生活资具容易获得。'比丘们,那位比丘应当终生住在那个城镇,不应离开,即使被驱赶也应如此。


比丘们,在此,有比丘依止某城市而住。他依止那城市而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。而且,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城市而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。而且生活资具难以获得。'比丘们,那位比丘应当在夜间或白天不告而别,不应继续住在那个城市。


比丘们,在此,有比丘依止某城市而住。他依止那城市而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。但是,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城市而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。虽然生活资具容易获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个城市,我的修行没有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当告别那城市离去,不应继续住在那个城市。


比丘们,在此,有比丘依止某城市而住。他依止那城市而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。但是,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城市而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。虽然生活资具难以获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个城市,我的修行有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当继续住在那个城市,不应离开。


比丘们,在此,有比丘依止某城市而住。他依止那城市而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。而且,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个城市而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。而且生活资具容易获得。'比丘们,那位比丘应当终生住在那个城市,不应离开,即使被驱赶也应如此。


比丘们,在此,有比丘依止某地区而住。他依止那地区而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。而且,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个地区而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。而且生活资具难以获得。'比丘们,那位比丘应当在夜间或白天不告而别,不应继续住在那个地区。


比丘们,在此,有比丘依止某地区而住。他依止那地区而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。但是,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个地区而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。虽然生活资具容易获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个地区,我的修行没有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当告别那地区离去,不应继续住在那个地区。


比丘们,在此,有比丘依止某地区而住。他依止那地区而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。但是,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个地区而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。虽然生活资具难以获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个地区,我的修行有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当继续住在那个地区,不应离开。


比丘们,在此,有比丘依止某地区而住。他依止那地区而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。而且,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个地区而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。而且生活资具容易获得。'比丘们,那位比丘应当终生住在那个地区,不应离开,即使被驱赶也应如此。


比丘们,在此,有比丘依止某人而住。他依止那人而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。而且,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个人而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。而且生活资具难以获得。'比丘们,那位比丘应当在夜间或白天不告而别,不应继续跟随那人。


比丘们,在此,有比丘依止某人而住。他依止那人而住时,未建立的念不能建立,未定的心不能入定,未尽的漏不能断尽,未证得的无上解脱不能证得。但是,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个人而住,但我的念未建立,心未入定,漏未断尽,未证得无上解脱。虽然生活资具容易获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个人,我的修行没有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当告别那人离去,不应继续跟随。


比丘们,在此,有比丘依止某人而住。他依止那人而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。但是,出家人所需的生活资具难以获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个人而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。虽然生活资具难以获得,但我出家不是为了衣服、食物、住处或医药。而且依止这个人,我的修行有进步。'比丘们,那位比丘经过如是思考后,应当继续跟随那人,不应离开。


比丘们,在此,有比丘依止某人而住。他依止那人而住时,未建立的念能建立,未定的心能入定,未尽的漏能断尽,未证得的无上解脱能证得。而且,出家人所需的生活资具容易获得。比丘们,那位比丘应当这样思考:'我依止这个人而住,我的念能建立,心能入定,漏能断尽,能证得无上解脱。而且生活资具容易获得。'比丘们,那位比丘应当终生跟随那人,不应离开,即使被驱赶也应如此。”


佛陀说完这番话。那些比丘心满意足,欢喜接受佛陀的教导。


林野经结束。


巴利语原版经文


MN.17/(7) Vanapatthasuttaṃ

   190. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca– “vanapatthapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–

   191. “Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā– te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ ‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi, tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā– te kasirena samudāgacchantī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā tamhā vanapatthā pakkamitabbaṃ, na vatthabbaṃ.

   192. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilāna-ppaccayabhesajjaparikkhārā– te appakasirena samudāgacchanti. Tena bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilāna-ppaccayabhesajjaparikkhārā– te appakasirena samudāgacchanti. Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Atha ca pana me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tamhā vanapatthā pakkamitabbaṃ, na vatthabbaṃ.

   193. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccaya-bhesajjaparikkhārā, te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ ‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā– te kasirena samudāgacchanti. Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito Atha ca pana me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tasmiṃ vanapatthe vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ.

   194. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārā– te appakasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā– te appakasirena samudāgacchantī’ti Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi tasmiṃ vanapatthe vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ.

   195. “Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ upanissāya viharati …pe… aññataraṃ nigamaṃ upanissāya viharati …pe… aññataraṃ nagaraṃ upanissāya viharati …pe… aññataraṃ janapadaṃ upanissāya viharati …pe… aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārā– te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārā– te kasirena samudāgacchantī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā so puggalo anāpucchā pakkamitabbaṃ, nānubandhitabbo.

   196. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccaya-bhesajjaparikkhārā, te appakasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccaya-bhesajjaparikkhārā te appakasirena samudāgacchanti. Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. Atha ca pana me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo āpucchā pakkamitabbaṃ, nānubandhitabbo.

   197. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccaya-bhesajjaparikkhārā– te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā– te kasirena samudāgacchanti. Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu …pe… na senāsanahetu …pe… na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā

   Anagāriyaṃ pabbajito. Atha ca pana me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṃ.

   198. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārā– te appakasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ– ‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā– cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā– te appakasirena samudāgacchantī’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṃ, api panujjamānenapī”ti.

   Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

   Vanapatthasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.


返回列表

上一篇:第一千零一十八章 心荒芜经

没有最新的文章了...

“第一千零一十九章 林野经” 的相关文章

第一章 不可轻视人,要对一切人都恭敬有礼

1.第一品相应部3相应1经/年轻经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)这是我亲身经历、听到和见到的,有个时候,佛陀住在舍卫城的祇树林给孤独园。那个时候骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,与佛陀相互问候之后,波斯匿王在佛陀旁边坐下,对佛陀说:“乔达摩(佛陀),你自称:「我已经证悟了宇宙间至高无上真正平等普遍的觉...

第二章 内心生起哪三种念想会让自己受到伤害?

相应部3相应2经/男子经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,他问佛陀:“世尊,当人的内心生起什么的时候,就会对自己不利,让自己产生痛苦,无法安乐?”佛陀说:“大王,当人的内心生起了三种念想的时候,就会对自己不利,让自己产生痛苦,无法...

第十七章 什么方法可以让自己长久的获益?

相应部3相应17经/不放逸经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下,波斯匿王对佛陀说:“世尊,世间有没有一种方法,是可以让自己的现在世获得利益,也可以让自己的未来世获得利益呢?有没有让自己的当世和来世都能获得好处的方法呢?”佛陀说:“大王,有...

第十九章 如何正确合理的使用财富

相应部3相应19经/无子者经第一(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,他在一旁坐下。佛陀对波斯匿王说:“大王,你今天这么早,中午就到如来这里来了,你从什么地方赶过来的呢?”波斯匿王说:“世尊,是这样的,舍卫城中最大钱庄的老板刚刚过世了,他是个孤人,没...

第二十章 什么是死后可以带走的?

相应部3相应20经/无子者经第二(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王中午去拜见佛陀,他顶礼佛陀后在一旁坐下,佛陀说:“大王,你从什么地方而来?”波斯匿王说:“世尊,还是昨天那件事情,世尊,我昨天来过您这里,告诉过您我正在处理钱庄老板财产的事情,昨天我们舍卫城里有个钱庄的老板过世了...

第二十二章 没有谁可以逃过死亡

相应部3相应22经/祖母经(憍萨罗相应/有偈篇/祇夜)有个时候,骄萨罗国的波斯匿王来到佛陀的住所,顶礼佛陀后,波斯匿王在一旁坐下,佛陀对波斯匿王说:“大王,你为什么脸上挂着泪珠?发生了什么事情?你从何而来?”波斯匿王回答:“世尊,我慈祥的老祖母过世了,我正在王宫为老祖母举行丧礼,每当我想到老祖母在世...