第八百七十一章 改变恒河的流向可能吗?
相应部52相应8经/撒拉拉之小屋经(阿那律相应/大篇/弟子记说)
有个时候,阿那律尊者住在舍卫城的松林精舍,有一天,阿那律尊者对众多的出家人说:“学友们,恒河的河水由西向东流动,越往东方恒河的地势越低,如果这时有一些人,他们拿着挖土的铲子与装土的篓子,在恒河里面深挖河道,想要改变恒河的流向,想要让恒河的河水由东向西流动,想要让恒河的河道越往西方地势越低,想要让恒河逆流,学友们,你们是怎么想的?他们能够办到吗?这可能吗?”
出家人们回答:“尊者,这根本是不可能办到的事情,恒河绵延几千公里,要想改变恒河河水的流向,让她由东向西流动,让她越往西方河道的地势越低,让她逆流,那根本是在做白日梦,这些挖掘恒河河道的人是在白费力气和精力,他们是在浪费时间和体力,他们永远都无法达成这个妄想荒谬的目标。”
阿那律尊者说:“学友们,同样的道理,经常修习四念住的出家人(四念住解释,见第七百三十五章),如果世间的国王、王族贵戚、将相、公卿大臣,或是这个出家人的朋友、亲人、族人、同乡,他们带着丰厚的财物来到这个出家人的身边,对这个出家人说:「大德,为什么您要出家呢?为什么您要穿上破烂不堪的法衣耗费掉您的一生呢?为什么您要剃光头发,拿着饭钵挨家挨户的化缘难以下咽的饭食呢?
我们看见您生活过得如此的艰辛、困苦实在是于心不忍呀,您如此慈悲的为我们讲解世尊的正法,让我们开启智慧,让我们远离烦恼和痛苦。
大德,您看我们今天带来了如此多的黄金珠宝,有了这些财物您就可以换上崭新漂亮的衣服,吃上可口的饭菜,住上宽大的宅院了,您还是还俗吧,不要出家修行了,出家修行太苦了,一生都不能结婚,连自己的孩子都没有,世间任何的欲望都要熄灭,那是非常痛苦的,您想想看什么欲望都无法享受,这是多么的痛苦呀。
大德,只要您还俗后只做善事不做坏事,坚持不懈的修习世尊的正法,一样能够种植出无数的功德,一样能证悟解脱的果位呀,为什么您要如此的折磨自己呢?我们看见您生活过得如此的清苦,简直不忍心呀!您还是还俗与我们一起来享受世间财富带来的各种快乐吧!
大德,您为我们讲解了那么多世尊的正法,让我们明白了那么多的道理,让我们开启了解脱的智慧,我们给您的这点财物简直是不值一提的,我们对您的这些财物供养就如同大海中的一滴水一样,您给予我的正法智慧,如同无边无际的大海,如同广大无边的虚空,让我们从烦恼和痛苦中解脱出来,而我们供养您的这些财物就如同一滴水那样的微薄,就如同一粒尘埃那样的微小。
大德还俗吧,与我们共同享用世间财富带来的各种快乐的感受吧!这样我们才能心安呀,不然我们住在高大雄伟的宫殿里面,我们穿着华丽漂亮的衣服,我们享用着美味可口的饭菜,而我们尊敬的老师您,却过着如此艰苦、困苦的日子,我们一想到这些事情内心就不安,我们的老师最后连一个后代都没有,就这样孤独的离开世间,哎呀,大德请换俗吧,您还俗了一样是我们的导师,一样可以为我们讲解世尊的正法。」
学友们,就算世间人如此苦口婆心的劝说这些已经出家,正在修行四念住的出家人还俗,这些出家人都不可能还俗回到世俗的世间中去了,为什么呢?因为这些经常修习四念住的出家人,他们向着远离烦恼和痛苦的方向前行,他们向着清净解脱的方向前行,越靠近涅槃的地方,他们的烦恼和痛苦就越少,就如同一位生患重病的人对医生说:「尊敬的医生,感谢您为我治病,感谢您让我远离病痛的折磨,您看我生病的时候,可以享用到家人给我提供的各种水果、饮食,可以享受到家人无微不至的照顾。尊敬的医生,您还是与我一样生重病吧,这样我就可以将我的水果、饮食分给您,我也可以让我的家人无微不至的照顾您,医生我看见您每天如此辛苦的为各种患者治病,内心实在是不忍呀,您还是与我一起生病吧,不要这样的操劳了,不要这样劳累了。」
学友们,健康的人不会想要生病,同样的已经熄灭、平息、灭尽烦恼和痛苦的人,不会想要再次被烦恼和痛苦折磨和拷打。烦恼和痛苦就是内心的疾病。贪欲、渴爱、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦就是内心的疾病。一个已经治愈内心疾病的人,是不会想要再次被内心疾病折磨和拷打的。所以我说:想要让这些出家修行四念住的出家人还俗那是不可能的。这些拿着丰厚财物的人,他们以为自己拿着的是带来幸福快乐的源泉,实际上他们拿着的却是传染疾病的病菌,是什么病菌呢?是贪欲、渴爱的病菌。如果这些出家人接受了钱财的供养,就会再次陷入贪欲、渴爱的疾病之中,他们将会继续被贪欲、渴爱的疾病折磨和拷打。这些手捧着财物,准备供养财物给出家人的人,他们自己的内心都还在被贪欲、渴爱的疾病折磨。将疾病当成是珍贵的礼物,并想用疾病来感谢恩人的人是愚痴的人,是没有智慧的人。
学友们,世间人或众生是如何依靠修习四念住而灭尽烦恼和痛苦的呢(众生解释,见第三百八十八章)?
世间人或众生持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习身念住(身念住解释,见第七百三十五章),就能生起、保持正知、正念(正知解释,见第四百八十三章;正念解释,见第四百八十三章),就能熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,就能让内心进入平静、宁静的状态,就能证悟解脱的果位,就能亲身体验、体会、领悟到涅槃的清净境界。
世间人或众生持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习受念住(受念住解释,见第七百三十五章),就能生起、保持正知、正念(正知解释,见第四百八十三章;正念解释,见第四百八十三章),就能熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,就能让内心进入平静、宁静的状态,就能证悟解脱的果位,就能亲身体验、体会、领悟到涅槃的清净境界。
世间人或众生持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习心念住(心念住解释,见第七百三十五章),就能生起、保持正知、正念,就能熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,就能让内心进入平静、宁静的状态,就能证悟解脱的果位,就能亲身体验、体会、领悟到涅槃的清净境界。
世间人或众生持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的修习法念住(法念住解释,见第七百三十五章),就能生起、保持正知、正念,就能熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,就能让内心进入平静、宁静的状态,就能证悟解脱的果位,就能亲身体验、体会、领悟到涅槃的清净境界。
学友们!你们要注意不是同时修习两种或两种以上的念住,而是在身念住、受念住、心念住、法念住,这四种念住中任意选择一种念住去修行,或者修习身念住,或者修习受念住,或者修习心念住,或者修习法念住。
世间人或众生选择经常修习身念住、受念住、心念住、法念住,这四种念住中的任意一种念住,就能最终灭尽一切的烦恼、痛苦、欲望,进入没有烦恼,没有痛苦,没有执着,没有挂念,没有念想的涅槃清净境界之中。
学友们,你们也要持之以恒、坚持不懈、勇猛精进的去修习四种念住中的其中一种念住,这样你们也能生起、保持正知、正念,你们也能熄灭、平息、灭尽贪欲、渴爱、忧虑、愤怒、无智愚痴、喜怒哀乐、执着、挂念等等烦恼和痛苦,你们也能让内心进入平静、宁静的状态,你们也能证悟解脱的果位,亲身体验、体会、领悟到涅槃的清净境界。”
阿那律尊者说法后,听法的出家人们都虔诚的顶礼阿那律尊者,随喜赞叹阿那律尊者说法的无量功德,他们都按着阿那律尊者所说的法去修行。
巴利语原版经文
SN.52.8/(8) Salaḷāgārasuttaṃ
906. Ekaṃ samayaṃ āyasmā anuruddho sāvatthiyaṃ viharati salaḷāgāre. Tatra kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi …pe… etadavoca– “seyyathāpi, āvuso, gaṅgā nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Atha mahājanakāyo āgaccheyya kuddālapiṭakaṃ ādāya– ‘mayaṃ imaṃ gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ karissāma pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran’ti. Taṃ kiṃ maññathāvuso, api nu so mahājanakāyo gaṅgānadiṃ pacchāninnaṃ kareyya pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāran”ti? “No hetaṃ, āvuso”. “Taṃ kissa hetu”? “Gaṅgā, āvuso, nadī pācīnaninnā pācīnapoṇā pācīnapabbhārā. Sā na sukarā pacchāninnaṃ kātuṃ pacchāpoṇaṃ pacchāpabbhāraṃ. Yāvadeva ca pana so mahājanakāyo kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
“Evameva kho, āvuso, bhikkhuṃ cattāro satipaṭṭhāne bhāventaṃ cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarontaṃ rājāno vā rājamahāmattā vā mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā bhogehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyyuṃ– ‘ehambho purisa, kiṃ te ime kāsāvā anudahanti? Kiṃ muṇḍo kapālamanusañcarasi? Ehi hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’”ti.
“So vata, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāvento cattāro satipaṭṭhāne bahulīkaronto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissatīti– netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Taṃ kissa hetu? Yañhi taṃ, āvuso, cittaṃ dīgharattaṃ vivekaninnaṃ vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ taṃ vata hīnāyāvattissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Kathañcāvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotīti? Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati …pe… vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne bhāveti, cattāro satipaṭṭhāne bahulīkarotī”ti. Aṭṭhamaṃ.